ryuさん
2024/09/26 00:00
正産期 を英語で教えて!
もうすぐ出産なので、「現在正産期です」と言いたいです。
回答
・full-term pregnancy
・Ready to go into labor any day now.
「full-term pregnancy」は、日本語の「正期産」のことです。赤ちゃんがお腹の中で十分に成長し、いつ生まれても大丈夫な「準備万端」の期間(妊娠37週~41週)を指します。
「無事、正期産で生まれました!」のように、母子ともに順調で健康な出産だったというポジティブなニュアンスで使われることが多いですよ。
I'm full-term now, so the baby could come any day.
現在正産期なので、いつ赤ちゃんが産まれてもおかしくありません。
ちなみに、「Ready to go into labor any day now.」は、日本語の「いつ産まれてもおかしくないんだ」というニュアンスに近いです。出産予定日間近の妊婦さんが、家族や友人との会話で「もうすぐだよ!」とドキドキ・ワクワクした気持ちを伝える時に使えるカジュアルな表現です。
I'm full-term now, so I'm ready to go into labor any day now.
現在正産期なので、いつ陣痛が来てもおかしくない状態です。
回答
・Full term
「正産期」は、上記のように表現できます。
full term という言葉で、full は「完全な」や「完全に終わった」という意味の表しがあり、term は「期間」を指します。
つまり、full term は、妊娠期間が完了した状態を指し、40週から40週間以降の妊娠期間を示します。
例文
I am currently in my full term.
現在、正産期です。
full term という言葉は、妊娠だけでなく、赤ちゃんが生まれた時にもよく使います。
例文
A healthy baby born at full term.
健康な赤ん坊が月満ちて生まれた。
ご参考になれば幸いです。
Japan