yurineさん
2024/09/26 00:00
戦災 を英語で教えて!
原爆記念館で、若者たちに「戦災で亡くなった人たちのことを忘れないで欲しい」と言いたいです。
回答
・the ravages of war
・the destruction caused by war
「the ravages of war」は、戦争がもたらす悲惨で破壊的な影響を強調する言葉です。「戦争の爪痕」や「戦禍」と訳せますが、建物や街だけでなく、人々の心や生活、文化までがめちゃくちゃに破壊された、というニュアンスを含みます。
ドキュメンタリーやニュースで、紛争後の荒廃した街並みや人々の苦しみを伝える場面でよく使われます。
Please never forget the people who lost their lives to the ravages of war.
戦争の惨禍によって命を落とした人々を決して忘れないでください。
ちなみに、「the destruction caused by war」は、単に建物が壊れることだけを指すのではありません。人々の命や日常、文化や歴史といった、お金では取り戻せないものまでが失われる、という重く悲しいニュアンスを含んでいます。ニュースや歴史の話などで、戦争の悲惨さを強調したい時に使われる表現です。
Please never forget the people who lost their lives to the destruction caused by war.
戦争がもたらした破壊によって命を落とした人々のことを、決して忘れないでください。
回答
・war disaster
・wartime disaster
1. war disaster
戦災
war は「戦争」を意味する名詞です。
disaster は「災害、惨事」を意味し、合わせて「戦災」を表します。
今回は「戦災で亡くなった人たち」と言いたいので、「犠牲者」という意味の victims を使って、victims of war disaster は「戦災で亡くなった人たち」を表します。
Please don’t forget the victims of war disasters.
戦災で亡くなった人たちのことを忘れないで欲しい。
2. wartime disaster
戦災
wartime は「戦時中の」という形容詞で、これを使っても「戦災」を表すことが出来ます。
Let's remember the war disaster that took so many lives.
戦災で多くの命が失われたことを忘れてはいけません。
こちらは「覚える、思い出す」という意味の remember を使って「忘れない」を表しています。
took so many lives は「たくさんの命を奪った、命が失われた」という意味です。
Japan