Mu

Muさん

2024/09/26 00:00

執権 を英語で教えて!

鎌倉時代の最高権力者の立場を聞かれたので、「その時代は執権が最高権力者でした」と言いたいです。

0 125
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/04 14:55

回答

・Regent to the shogun
・Shogunal regent

「将軍の摂政」や「執権」という意味です。将軍が幼い、病気などで政治ができない時に、代わりに実権を握る最高権力者のこと。

歴史の話、特に鎌倉時代の北条氏のような存在を説明する時にピッタリ。ゲームやアニメで「黒幕」や「影の支配者」的なキャラを紹介するのにも使えますよ!

During that period, the "Regent to the shogun" held the ultimate power.
その時代は執権が最高権力者でした。

ちなみに、Shogunal regentは「将軍の摂政」や「執権」と訳せます。将軍が幼い、または力が弱い時に、代わりに政治を動かす最高権力者のこと。鎌倉時代の北条氏が有名ですね。日本の歴史、特に鎌倉時代について話す時に使うと「おっ、詳しいな」と思われるかもしれません。

In that era, the Shogunal regent held the most power.
その時代は執権が最高権力者でした。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/18 04:54

回答

・Shikken
・regent

1. Shikken
執権

「執権」をそのままローマ字で表現したものです。日本の歴史特有の役職を英語にする際には、元の日本語を使うのが一般的です。固有名詞なので、最初の文字は必ず大文字にしましょう。

During that period, the Shikken was the highest authority.
その時代は執権が最高権力者でした。

period : 時代
highest : 最高の
authority : 権力者

2. regent
摂政

こちらは、執権の役割をわかりやすく説明するのに使えます。ただし、Shikken という用語を併記することで、日本独自の地位であることを強調できます。
「リージェント」と読み、最初の e にアクセントを置きます。

The regent, known as the Shikken, held the highest power at that time.
摂政である執権がその時代の最高権力を握っていました。

known as : 〜そして知られている
held : 握った、持っていた
at that time : その時、その時代

役に立った
PV125
シェア
ポスト