hanamura さん
2024/09/26 00:00
譲位 を英語で教えて!
新しい天皇が即位されたので、「前の天皇は譲位されたんだね」と言いたいです。
回答
・to abdicate the throne
・to hand over the throne
「王位を退く」という意味です。王様や皇帝が、自らの意思でその座を降りる時に使います。単に引退するのではなく、大きな責任や地位を正式に手放す、という重みのある言葉です。
歴史の話だけでなく、比喩的に「業界のトップがその座を譲る」といった状況で使うこともあります。
The previous emperor abdicated the throne.
前の天皇は譲位されたんだね。
ちなみに、「to hand over the throne」は文字通り王位を譲る意味ですが、比喩的に会社の社長が後継者に代替わりする時や、スポーツで絶対王者が第一線を退く時など、トップの座を譲る状況で幅広く使えますよ。
The previous Emperor handed over the throne.
前の天皇は譲位されたんだね。
回答
・abdication
「譲位」は名詞として上記のように表します。
ご質問の文では「譲位された」と動詞形で使われているので以下のように訳します。
例文
The previous emperor abdicated, didn't he?"
前の天皇は譲位されたんだね。
構文は、第一文型(主語[previous emperor:前の天皇]+動詞[abdicated:譲位された])に付加疑問文( didn't he:~だね)を続けて構成します。
また「譲位する」は「王位を降りる」の意味で relinquish the throne とも表すことができます。他動詞 relinquish が「降りる」、名詞 throne が「王位」を意味します。
The previous emperor relinquished the throne, didn't he?
前の天皇は譲位されたんだね。
構文は、第三文型(主語[previous emperor]+動詞[relinquished]+目的語[throne])になります。
Japan