mizuki

mizukiさん

2024/09/26 00:00

巨悪 を英語で教えて!

正義の味方を応援したかったので、「巨悪に頑張って立ち向かってください」と言いたいです。

0 137
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/04 14:55

回答

・A great evil
・A vast conspiracy

「A great evil」は、単なる「悪いこと」ではなく、「巨悪」や「大いなる災い」といった、とてつもなく邪悪で、多くの人に甚大な被害をもたらす存在や行為を指す言葉です。

物語のラスボスや、歴史的な大災害、社会を揺るがすような大規模な犯罪など、スケールの大きい悪に対して使われます。日常のちょっとした悪さには使いません。

Please stand up to this great evil for all of us.
どうか私たちのために、この巨悪に立ち向かってください。

ちなみに、「a vast conspiracy」は、単なる「陰謀」よりもっと壮大で、多くの人や組織が関わる「巨大な陰謀」というニュアンスです。政府や大企業が裏で糸を引いているような、スケールの大きい話によく使われます。映画や小説のような、ちょっと大げさでドラマチックな状況にぴったりな表現ですよ。

Keep fighting against this vast conspiracy.
この巨大な陰謀に立ち向かい続けてください。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/30 12:34

回答

・great evil

「巨悪」は、上記のように表せます。

great は「すごい」「偉大な」などの意味を表す形容詞ですが、主観的なニュアンスが強めな表現になります。
evil は「悪」「悪行」などの意味を表す名詞ですが、形容詞として「邪悪な」「有害な」などの意味も表せます。

例文
We are on your side. Please do your best to stand up against the great evil.
我々はあなたの味方です。巨悪に頑張って立ち向かってください。

※be on your side は、直訳すると「あなた側にいる」という意味になりますが、「あなたの味方である」という意味を表す表現になります。
※please は「〜してください」という意味を表す丁寧な表現ですが、命令形のニュアンスが含まれる表現なので、少し上から目線な感じが出ます。
(could you 〜 ? や would you 〜 ? とすると上から目線な感じは避けれます)

役に立った
PV137
シェア
ポスト