Rumikoさん
2024/09/26 00:00
艦内 を英語で教えて!
潜水艦が座礁したので、「艦内に残された人がいないか不安です」と言いたいです。
回答
・On board the ship
・Aboard the vessel.
「On board the ship」は「船に乗って」という意味。「船内にて」という少しカチッとした響きがあり、乗客や乗組員としてその船の一員であるニュアンスです。「All passengers are on board the ship.(乗客全員が乗船しました)」のように、アナウンスや公式な場面でよく使われます。
I'm worried there might still be people left on board the ship.
艦内にまだ人が残っているのではないかと心配です。
ちなみに、「Aboard the vessel.」は「乗船中」や「船上にいます」といった意味で、船に乗っている状況を伝える表現です。船長のアナウンスや、船旅の様子をSNSに投稿する時など、少しだけ格好つけたい場面で使えますよ。単に「on the ship」と言うより、ちょっとだけフォーマルで趣のある響きになります。
I'm worried there might still be someone left aboard the vessel.
艦内にまだ誰か残っているのではないかと心配です。
回答
・inside the submarine
「艦内」は上記のように表現されます。
inside(~の中に) + the submarine(その潜水艦) で「艦内に」という意味になります。
例文
I’m worried that there might be people still left inside the submarine.
艦内に残された人がいないか不安です。
I’m worried that ~(~ではないかと不安です) は、心配している内容を述べるときの定番フレーズです。
worried:形容詞で、「心配している」という意味です。
might:「~かもしれない」という可能性を表す助動詞です。
left:leave(残す・去る)の過去分詞 で、受動的に「残された状態」を表しています。
Japan