yuipi

yuipiさん

2024/09/26 00:00

豪胆 を英語で教えて!

殺人事件現場に遭遇しても全く動じなかったので、「あなたは豪胆だね」と言いたいです。

0 116
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/04 14:55

回答

・to have nerves of steel
・He has the heart of a lion.

「to have nerves of steel」は、プレッシャーや危険な状況でも全く動じない、鋼のように強靭な精神力を持っているという意味です。

「肝が据わっている」「度胸がある」といったニュアンスで、絶体絶命のピンチを乗り越える外科医や、土壇場で逆転シュートを決めるスポーツ選手など、極度の緊張感の中で冷静さを保つ人を称賛するときに使えます。

You didn't even flinch at that gruesome murder scene; you must have nerves of steel.
あの悲惨な殺人現場を見ても全く動じなかったなんて、あなたは本当に肝が据わっているね。

ちなみに、「He has the heart of a lion.」は「彼はライオンの心を持っている」という意味で、「すごく勇敢だね!」という褒め言葉だよ。絶体絶命のピンチでも諦めない人や、大事な場面で物怖じしない人に対して「彼は本当に頼りになる!」という感じで使えます。

You weren't scared at all seeing that crime scene? You have the heart of a lion.
あの事件現場を見ても全く動じなかったなんて、あなたは本当に豪胆だね。

Happy_Creator

Happy_Creatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/30 23:14

回答

・brave
・courageous
・nerves of steel

1. brave
例文
You're very brave.
あなたは豪胆だね
これは最もシンプル、汎用的な表現で、「勇敢な」「勇気のある」という意味の brave を使って、彼の勇気を褒めています。

2. courageous
例文
You're incredibly courageous.
あなたはとても豪胆だね。
courageous は brave より少しフォーマルで、より強い勇気を表現しています。
incredibly : とても

3. nerves of steel
例文
You have nerves of steel.
あなたは豪胆だね。
nerves of steel は「鋼鉄の神経」という慣用表現で、非常に冷静で動じないことを表しています。
こちらは、冷静さを特に強調したい場合に適した表現です。

役に立った
PV116
シェア
ポスト