Y Sakakibara

Y Sakakibaraさん

2024/09/26 00:00

内通者 を英語で教えて!

敵国で軍事施設を撮影してしまったので、「内通者と間違われないよう気をつけて」と言いたいです。

0 229
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/11 09:52

回答

・An insider on the payroll.
・A mole in the company.

「給料をもらって内部情報などを提供する協力者」や「組織に潜り込ませたスパイ」といったニュアンスです。

企業が競合他社の情報を得るために送り込んだ人物や、警察が犯罪組織に潜入させた捜査官など、秘密裏に雇われて内部から動く人を指す場合に使われます。

Be careful they don't mistake you for an insider on the payroll.
内通者と間違われないように気をつけて。

ちなみに、「A mole in the company.」は「会社にスパイがいる」という意味で、内部情報をライバル社などにこっそり流している裏切り者がいる、というニュアンスだよ。映画やドラマで「内通者がいるぞ!」みたいな、ちょっと深刻でサスペンスフルな場面でよく使われる表現なんだ。

Be careful they don't mistake you for a mole.
内通者(スパイ)と間違われないように気をつけて。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/29 14:52

回答

・betrayer

「内通者」は、上記のように表せます。

こちらは「裏切り者」「内通者」「密告者」などの意味を表す名詞になります。
※ betray は「裏切る」「騙す」「売る」などの意味を表す動詞で、「〜する人」という意味を表す接尾辞 er を付けて betrayer になります。

例文
What the hell are you doing? You should be careful not to be mistaken for a betrayer.
何をやってんの?内通者と間違われないよう気をつけて。

※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。
※ be mistaken for 〜 で「〜と間違われる」という意味を表せます。

役に立った
PV229
シェア
ポスト