kentaro

kentaroさん

2024/09/26 00:00

倒叙式 を英語で教えて!

最初に犯人がわかるので、「倒叙式の方が安心してドラマを見れるよね」と言いたいです。

0 252
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/11 09:52

回答

・in reverse chronological order
・The story is told in flashbacks.

「新しい順に」「最近のものから」という意味です。SNSのタイムラインやブログ記事、職務経歴書などで、最新の出来事や投稿を一番上に表示したい時に使います。日常会話でも「新しい順に教えて」のような感覚で気軽に使える表現ですよ。

I prefer watching dramas in reverse chronological order, where you know the culprit from the start. It's more relaxing.
最初に犯人がわかる逆時系列のドラマの方が、リラックスして見れるんだよね。

ちなみに、「The story is told in flashbacks.」は「この物語は回想シーンで語られるんだ」という意味。映画やドラマの感想を話すとき、話が現在と過去を行ったり来たりする構成だよって伝えたい時にピッタリ。「過去の出来事が少しずつ明らかになって面白いよ!」みたいな感じで使えます。

I prefer inverted detective stories where you know the killer from the start; it's a more relaxing way to watch a drama.
倒叙式の方が最初に犯人がわかるから、安心してドラマを見れるよね。

kuramitsua

kuramitsuaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/30 22:18

回答

・inverted detective story
・inverted mystery
・howdunit

1. inverted detective story
「倒叙形式の推理物語」という意味です。物語の冒頭で犯人や犯行が明らかになり、その後、探偵や刑事がどのようにして犯人を追い詰めていくかが描かれます。
inverted: 逆転した、倒置された(形容詞)
detective story: 推理小説、探偵物語(名詞)

例文
I find inverted detective dramas more relaxing to watch since you know who the culprit is from the beginning. There's no need to feel anxious about the ending.
最初に犯人が誰か分かるので、倒叙ミステリーのドラマの方が安心して見られます。結末について不安を感じる必要がないんです。

2. inverted mystery
「倒叙ミステリー」という意味で、inverted detective story とほぼ同じ意味です。より一般的な表現です。
mystery: 推理小説、ミステリー(名詞)

例文
Inverted mysteries are my favorite because I enjoy watching the detective's thought process.
私は探偵の思考過程を見るのが好きなので、倒叙ミステリーが一番好きです。

3. howdunit
「ハウダニット、犯行の経緯や方法に重点を置いた推理物」という意味です。直訳すると「いかにしてそれがなされたか」という意味で、犯人や犯行が明らかになった上で、その「方法」や「動機」が解明されていく形式の推理物を指します。 倒叙式の推理物に対して近年使われることが多くなった表現です。
how: どのように(副詞)
done: 行われた(動詞 do の過去分詞)
it: それ(代名詞)

例文
The show is more of a howdunit than a whodunit.
その番組は、犯人探しよりも、犯行の経緯に重点を置いた作品だ。

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV252
シェア
ポスト