kano

kanoさん

2024/09/26 00:00

牢屋 を英語で教えて!

旅行先のホテルが異常に狭い部屋だったので、「これじゃ牢屋に入っているみたいだね」と言いたいです。

0 219
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/11 09:52

回答

・behind bars
・in the slammer

「刑務所に入っている」「収監されている」という意味の、少し口語的な表現です。「鉄格子(bars)の後ろ」という言葉通り、物理的に捕まっているイメージが強いのが特徴。ニュースの見出しや日常会話で「あの犯人はついに塀の中だね」といった感じで気軽に使えます。

This room is so tiny, I feel like I'm behind bars.
この部屋はすごく狭くて、まるで牢屋に入れられているみたいだ。

ちなみに、「in the slammer」は「刑務所に入っている」「ぶち込まれている」という意味の超カジュアルなスラングだよ!深刻な話よりは、映画のセリフやゴシップ話で「あの悪役、ついにムショ行きだってさ」みたいに、ちょっと冗談っぽく、または軽い感じで使うのがピッタリな表現なんだ。

This hotel room is so tiny, I feel like I'm in the slammer.
このホテルの部屋はすごく狭くて、まるで牢屋にいるみたいだよ。

ynishi28

ynishi28さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/29 08:05

回答

・Jail
・Prison

「牢屋」は、上記のように表します。

1. Jail
→ Jail は短期間の拘留施設を指し、軽いニュアンスがあります。

例文
Our hotel room is so tiny. It feels like we’re in a jail.
ホテルの部屋、すごく狭い。これじゃ牢屋に入っているみたいだね。

So tiny は「とても小さい」「非常に小さい」というニュアンスがあり、It feels like ~は「~のように感じる」という表現です。

2. Prison
→ Prison は重い犯罪者を長期間収容する施設で、もっと深刻な響きがあります。

例文
A: This hotel room is unusually small! It’s like living in a prison.
このホテルの部屋、ありえないほど狭いよ!刑務所に住んでいるみたい。

Unusually small は「普通よりも非常に小さい」「異常に小さい」というニュアンスがあります。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV219
シェア
ポスト