yamaoさん
2024/09/26 00:00
服従 を英語で教えて!
昔の奴隷制度について議論していたので、「奴隷は服従するしかなかったよね」と言いたいです。
回答
・To fall in line
・To toe the line
「fall in line」は、規則や周りの意見、権力などに「従う」「足並みをそろえる」という意味です。
少し強制的なニュアンスがあり、「最初は抵抗したけど、結局は言うことを聞く」といった状況でよく使われます。例えば、上司の決定に不満でも最終的に従う時や、グループの方針に合わせる時などにピッタリな表現です。
Slaves had no choice but to fall in line.
奴隷は服従するしかなかったよね。
ちなみに、「to toe the line」は、規則や方針、上司の命令などに、たとえ不満があっても従う、という意味で使われます。日本語の「長いものには巻かれろ」や「空気を読んで従う」に近いニュアンスですね。会議で内心反対でも、決定には従うしかない時などにピッタリです。
Slaves had no choice but to toe the line.
奴隷は服従するしかなかった。
回答
・submit
・obedience
1. submit
服従(する)
submit は命令や圧力に従うことを意味します。「提出する」や「申し込む」という意味も持っています。
Slaves had no choice but to submit.
奴隷は服従するしかなかったよね。
had no choice but : 〜以外選択肢がなかった
2. obedience
服従
「オウビーディエンス」と読み、他の人に対して義務的で従属的な行動をとることを意味します。
Slaves were forced into obedience.
奴隷は服従を強制されたんだよね。
forced into : 〜を強制された
この表現は、奴隷制度の強制的な性質を強調します。
Japan