Maruchanさん
2024/09/26 00:00
磯笛 を英語で教えて!
海女さんが近くの海で潜っていたので、「磯笛が聞こえるかもしれないですね」と言いたいです。
回答
・The whistling sound of an ama diver surfacing for air.
・The Ama's whistle
海女さんが海から顔を出し、息を整えるときの独特な口笛「磯笛(いそぶえ)」。苦しさの中にも、命の力強さや安堵感が感じられます。ドキュメンタリーや小説などで、海と共に生きる人々のたくましさや、静かな海の情景を表現するのにぴったりの、風情ある言葉です。
We might be able to hear the ama divers' whistling when they surface.
海女さんたちが息継ぎをするときに、磯笛が聞こえるかもしれないですね。
ちなみに、「The Ama's whistle」は海女さんが海から上がった時に息を整えるための独特な呼吸音のことだよ。苦しい状況を乗り越えた後の「ほっと一息つく安堵のため息」みたいなニュアンスで使えるんだ。大変な仕事が終わった後や、緊張が解けた瞬間に「ふぅ〜」と一息つく、そんな感じ!
We might be able to hear the Ama's whistle since they were diving nearby.
近くで海女さんが潜っていたから、磯笛が聞こえるかもしれないですね。
回答
・isobue (the unique whistling sound made by ama divers when they surface)
・ama's whistle
・sea whistle
1. isobue (the unique whistling sound made by ama divers when they surface)
磯笛(海女が海面に上がるときに出す独特の口笛のような音)
「磯笛」は日本特有の文化であるため、そのまま isobue とローマ字表記し、英語で説明を加えるのが最もわかりやすい方法です。磯笛の補足説明をすることで、英語話者にもその意味が正確に伝わります。
例文
Since there are ama divers nearby, we might hear the (the unique whistling sound made by ama divers when they surface).
近くに海女さんがいるので、磯笛が聞こえるかもしれませんね。
2. ama's whistle
海女の口笛
ama: 海女(名詞)
whistle: 口笛(名詞)
isobue よりも簡潔な表現です。文脈によっては、この表現でも十分に意味が通じます。
例文
You can sometimes hear the ama's whistle from the shore.
岸から海女の口笛が聞こえることがあります。
3. sea whistle
磯笛
「磯笛」を直訳した表現です。文脈によっては通じる場合もありますが、一般的には isobue と表記し、説明を加える方が良いでしょう。
例文:
The sea whistle is a unique sound associated with ama divers.
磯笛は、海女と関連付けられる独特な音です。
参考にしてみて下さい。
Japan