cinacchanさん
2024/09/26 00:00
徴候 を英語で教えて!
海外旅行する人が増えてきたので、「景気回復の徴候が見られる」と言いたいです。
回答
・A tell-tale sign
・A dead giveaway
「隠せないサイン」「バレバレの兆候」といったニュアンスです。何かを隠そうとしても、意図せず本心や事実がにじみ出てしまう、特徴的なしるしを指します。
例えば「彼の目の泳ぎは、嘘をついている tell-tale sign だね」のように、隠された真実を暴露してしまうような、決定的で分かりやすいサインに対して使います。
The increasing number of people traveling abroad is a tell-tale sign that the economy is recovering.
海外旅行に行く人が増えているのは、景気が回復していることを示す紛れもない兆候です。
ちなみに、「a dead giveaway」は「バレバレの証拠」や「決定的サイン」という意味で使えます。隠していることや嘘が、ある言動や状況のせいで完全に分かってしまう、そんな時にピッタリの表現です。例えば、プレゼントを隠してるのに箱がチラッと見えちゃった時なんかに使えますよ!
The increasing number of people traveling abroad is a dead giveaway that the economy is recovering.
海外旅行する人が増えているのは、景気が回復していることの紛れもない証拠です。
回答
・a sign
徴候(兆候)は上記のように表現することができます。
sign「兆候」は a sign of 名詞 という形や a sign that 主語 + 動詞という形で用いることが多いです。
例文
There is a sign that the economy will pick up.
景気回復の徴候が見られる。
*economy:景気、経済
*pick up:~が上向く
この文章の直訳は、「経済が上向いて行く傾向がある」となります。
なお、show signs of ~ という表現を用いると、より公式的でプロフェッショナルな響きをもつ文章となります。
例文
The economy shows signs of recovery.
景気回復の徴候が見られる。
*recovery:回復
なお、「兆候が見られない」とする場合には no sign of ~ を使うとよいです。
ぜひ参考にして下さると幸いです。
Japan