
Shunpei Saekiさん
2024/09/26 00:00
琺瑯鍋 を英語で教えて!
揚げ物をしたいので、「琺瑯鍋でするといいよ」と言いたいです。
回答
・an enamel pot
・a casserole
1. an enamel pot
琺瑯鍋
日本語の「エナメル製」は顔料を含む光沢のあるもの全般を指しますが、英語で an enamel pot というと、鉄製などで表面がコーティングされた調理器具をさします。
When frying, it is better to fry in an enamel pot.
揚げ物をするときは琺瑯鍋を使うといいよ。
「~のほうがいいよ」は it is better to~(動詞)の形で表すことができます。
2. a casserole
a casserole はフランス語がルーツで琺瑯鍋、という意味で英語圏でも通じる単語です。
「キャセロール鍋」という名前で最近は日本でも買えるようになりましたが、厚みのある琺瑯製でオーブン調理もできるものを指します
If you're going to make fried food, why not use a casserole?
揚げ物をつくるなら琺瑯鍋使うのはどう?
why not~? は会話表現で「~しないないなんてありえないよ」というニュアンスから、「~してはどう?」という提案をするフレーズとして定番で使われる表現です。
揚げ物の場合は an enamel pot でも a casserole でも、どちらを使ってもよいですね。