Shunpei Saekiさん
2024/09/26 00:00
琺瑯鍋 を英語で教えて!
揚げ物をしたいので、「琺瑯鍋でするといいよ」と言いたいです。
回答
・Enameled cast iron pot
・Dutch oven
エナメル鋳鉄鍋は、料理好きがおしゃれに使うイメージの鍋。蓄熱性が高く、煮込み料理や無水調理、炊飯まで得意です。食卓にそのまま出せるデザインも魅力。日々の料理から、おもてなしまで幅広く活躍する万能アイテムです!
You should use an enameled cast iron pot for deep-frying.
琺瑯鍋で揚げ物するといいよ。
ちなみに、ダッチオーブンは「煮る・焼く・蒸す・揚げる」が全部できる万能鍋!分厚い鉄製で熱が均一に伝わるから、肉はジューシーに、パンはふっくら焼けます。キャンプはもちろん、普段の料理でも大活躍しますよ。
You should use an enameled Dutch oven for deep-frying.
琺瑯のダッチオーブンで揚げ物するといいよ。
回答
・an enamel pot
・a casserole
1. an enamel pot
琺瑯鍋
日本語の「エナメル製」は顔料を含む光沢のあるもの全般を指しますが、英語で an enamel pot というと、鉄製などで表面がコーティングされた調理器具をさします。
When frying, it is better to fry in an enamel pot.
揚げ物をするときは琺瑯鍋を使うといいよ。
「~のほうがいいよ」は it is better to~(動詞)の形で表すことができます。
2. a casserole
a casserole はフランス語がルーツで琺瑯鍋、という意味で英語圏でも通じる単語です。
「キャセロール鍋」という名前で最近は日本でも買えるようになりましたが、厚みのある琺瑯製でオーブン調理もできるものを指します
If you're going to make fried food, why not use a casserole?
揚げ物をつくるなら琺瑯鍋使うのはどう?
why not~? は会話表現で「~しないないなんてありえないよ」というニュアンスから、「~してはどう?」という提案をするフレーズとして定番で使われる表現です。
揚げ物の場合は an enamel pot でも a casserole でも、どちらを使ってもよいですね。
Japan