Junzo

Junzoさん

2024/09/26 00:00

祟る を英語で教えて!

友人が突然倒れたので、「疲労が祟ったね」と言いたいです。

0 7
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/12/01 01:05

回答

・catch up with someone
・take its toll

「祟る(たたる)」とは神仏・怨霊などから悪いむくいがあるという意味ですが、今回は比喩的に「ある行為が害となって悪い結果が起こる」という意味で「疲労が祟ったね」と言いたいので、「悪影響を及ぼす」「後で悪い結果になる」というニュアンスを持つフレーズが適切です。

1. catch up with someone
直訳は「追いつく」という意味ですが、「過去の行い(特に悪いことや無理)が原因で後から悪影響を受ける」というニュアンスがあります。

The fatigue has caught up with you. Please get some rest.
疲労が祟ったね。休憩をとってね。

fatigue: 疲労(「ファティーグ」と読み、i にアクセントを置きます。)

2. take its toll
toll は「通行量」という意味の名詞ですが、take its toll は「悪影響を及ぼす」や「(体や心に)ダメージを与える」という意味のイディオムです。。特に、無理や負担が時間をかけて影響を及ぼした場合に使います。

It looks like your overwork has taken its toll on you.
働きすぎが祟ったみたいだね。

ちなみに、本来の意味の「祟る」と言いたいときには curse や haunt を使って表せます。
例:
I will haunt her forever.
彼女を末代まで祟ってやる。

役に立った
PV7
シェア
ポスト