Reimi

Reimiさん

2024/09/26 00:00

酒浸り を英語で教えて!

一日中酒を飲んでいるような生活を言う時に「酒浸り」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 0
Naoya

Naoyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/30 10:11

回答

・soaked in alcohol
・steeped in drink
・on a bender

1. soaked in alcohol
これは「酒浸り」の直訳に近い表現で、アルコールに浸かっているような状態を比喩的に表します。

例文:
After losing his job, he spent weeks soaked in alcohol.
仕事を失った後、彼は何週間も酒浸りの生活を送りました。

2. steeped in drink
この表現も「浸る」というニュアンスを持ち、長期間にわたって飲酒に耽っている状態を表します。

例文:
The writer's later years were steeped in drink, affecting his work.
その作家の晩年は酒浸りで、作品に影響を与えました。

3. on a bender
これはより口語的な表現で、短期間の激しい飲酒を指すことが多いですが、長期的な飲酒生活を表すこともあります。

例文:
He's been on a bender since his divorce last month.
彼は先月の離婚以来、酒浸りの生活を送っています。

ちなみに、医療や心理学の分野では「alcohol dependence」(アルコール依存症)という専門用語が使われます。これは単なる「酒浸り」よりも深刻な状態を指します。

例:
His alcohol dependence led to serious health problems.
彼のアルコール依存症は深刻な健康問題につながりました。

文化の違いとして、飲酒に対する態度は国や文化によって大きく異なります。例えば、イギリスでは「pub culture」(パブ文化)が根付いており、頻繁な飲酒が社交の一部として受け入れられることがありますが、アメリカでは比較的厳しい飲酒規制があります。

また、フランスでは「ivre mort」(死ぬほど酔っている)という表現がありますが、これは極端な酩酊状態を指し、必ずしも長期的な「酒浸り」を意味するわけではありません。

よくある間違いとして、「alcoholic」という言葉を単に「酒飲み」や「酒浸り」の意味で使うことがあります。しかし、これは医学的な診断用語であり、アルコール依存症を指します。casual な会話では、代わりに「heavy drinker」(大酒飲み)や上記の表現を使用するのが適切です。​​​​​​​​​​​​​​​​

役に立った
PV0
シェア
ポスト