Eikoさん
2022/10/10 10:00
重鎮 を英語で教えて!
会社のオリエンテーションで、その分野の中心となる人物にお目にかかれたので、「重鎮と会う機会を与えられた」と言いたいです。
回答
・Heavyweight
・Bigwig
・Pillar of the community
I was given an opportunity to meet a heavyweight in the field during company orientation.
会社のオリエンテーションで、その分野の重鎮と会う機会を与えられました。
「Heavyweight」は主に2つの意味を持つ英語の語です。一つ目はボクシングやレスリングなどの競技カテゴリーにおける最も体重の重いクラスを指します。一方、比喩的には、ある分野や業界で特に影響力や権威があり、重要な地位にいる人物を指す場合もあります。企業のCEOや政治家、著名な学者などが「heavyweight」と表現されることがよくあります。「彼はIT業界のヘビー級だ」と言えば、その人物がIT業界で大きな影響力を持っていることを示します。
I had the opportunity to meet a bigwig during the company orientation.
会社のオリエンテーションで、その分野の重鎮と会う機会を与えられました。
I had the opportunity to meet with a pillar of our community during the company's orientation.
会社のオリエンテーションで、私たちのコミュニティの重鎮と会う機会を与えられました。
"Bigwig"と"Pillar of the community"はどちらもコミュニティ内の重要人物を指すが、使い分け方にはニュアンスの違いがあります。
"Bigwig"は役職や地位が高い人や、影響力がある人を指す少しカジュアルな言葉です。政治家や会社のCEOなどがこれに当たります。
一方、"Pillar of the community"は地元コミュニティに深く根ざし、その発展や維持に貢献している人を指します。その活動はボランティア活動や地元のイベント主催など、地域社会のためのものであることが多く、地元住民から尊重されています。
これらの言葉を使い分けるときは、その人物の役割や地位、影響力の範囲などを考慮に入れます。
回答
・authority
重鎮は英語で「authority」(オーソリティー)ということができます。
authorityには権威という意味がありますが、
「権威がある人」「その分野で特別な人」に対して使うことができます。
例えば
「I was given to see a authority in the medical field」
(意味:医療分野の重鎮に会う機会を与えられた)
「He is now consider as a authority on TOEIC」
(意味:彼は今TOEIC業界の重鎮と見なされている)
これらのように使うことができます。