Tetsuさん
2022/10/10 10:00
四苦八苦 を英語で教えて!
とても苦しんでいる時に「四苦八苦」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Going through hell
・Feeling the pinch
・Between a rock and a hard place
I've been going through hell lately.
最近、本当に四苦八苦しているんだ。
「Going through hell」は、非常に困難で苦しい状況や経験に直面しているときに使われる表現です。これは比喩的な表現で、文字通りに地獄を通過しているわけではなく、大変な困難に立ち向かっている、或いは大変な経験をしていることを示しています。例えば、厳しい試験勉強に没頭している状態や、病気で苦しんでいるときなどに「I'm going through hell」と表現することが可能です。
I've been feeling the pinch ever since I lost my job.
「私は仕事を失ってからずっと四苦八苦している。」
I'm really stuck between a rock and a hard place with my work and my personal life.
私の仕事と私生活で本当に四苦八苦しています。
「Feeling the pinch」は主に金銭的な困難を表しており、何かについてお金が足りないと感じている状況を表現します。一方、「Between a rock and a hard place」は個人が選択肢を選ぶ際に二つとも望ましくない結果しかもたらさないといった困難な状況を指すフレーズです。これにより、状況や選択肢によってはどちらかしか適していない可能性があります。
回答
・struggle with
とても苦しんでいる時に「四苦八苦」と言いますが、
このニュアンスに近しい表現は、struggle with (ストラグル)になります。
わたしは、大学を出て、会社に入った後にとても四苦八苦(もがく)しました。
After graduating from the university, I struggles with working at the company called 'ABC-company'.
こんな感じで、四苦八苦を表現することができます。
withと一生い使ってあげることがPOINTです。
参考になりますと幸いでございます。