yutaTさん
2024/09/26 00:00
巳年 を英語で教えて!
新年迎えた時に「今年は巳年だね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It’s the Year of the Snake
・This is the Year of the Snake
It’s the Year of the Snake は、十二支の一つである「巳年」を英語で紹介する最も一般的な言い方です。英語圏には干支の文化自体は広く知られていないものの、Chinese zodiac として認識される場合が多いため、そのまま “Year of the Snake” と言えば通じやすいでしょう。たとえば新年を迎えたときに、友人や同僚に「今年は巳年なんだよ」と説明したい場合には、このフレーズを使えばシンプルに伝えられます。ポスターやSNSの投稿などでも活用でき、英語圏の人に対しても十二支を紹介しやすい短い表現です。
It’s the Year of the Snake, so you might see a lot of snake decorations in Japan.
今年は巳年だから、日本ではヘビの飾りがたくさん見られるかもね。
ちなみに
This is the Year of the Snake は、It’s the Year of the Snake と同じ意味合いをもつフレーズで、「巳年である」という事実を、もう少し強調して説明したいときに使えます。話し手が「今この年はヘビの年なんだよ」と改めて紹介するニュアンスがやや強くなるため、海外の人に日本の文化や習慣を説明する際などに有効です。どちらを使っても大きく変わりませんが、聞き手にとって “this is” という形のほうが状況説明的に聞こえるので、文化紹介や豆知識をシェアする場面で分かりやすく響くでしょう。
This is the Year of the Snake, which represents wisdom and good luck in the zodiac.
今年は巳年で、干支の中でも知恵や幸運を象徴しているんだよ。
回答
・the Year of the Snake
「巳年」は、上記のように表現します。
snake は「ヘビ」という意味です。
「イヤーオブザスネーク」と発音します。
また、「干支」は、Chinese zodiac といいます。「チャイニーズゾディアック」と発音します。
例文
It’s the Year of the Snake this year.
今年は巳年だね。
例文
According to the Chinese zodiac, I was born in the Year of the Snake.
中国の干支によると、私は巳年生まれです。
※ according to - 「〜によると」
be born 「生まれる」
例文
People born in the Year of the Snake are said to be wise and intuitive.
巳年生まれの人は賢く直感的だと言われています。
※ be said to - 「〜だと言われる」
wise 「賢い」
intuitive 「直感的な」
Japan