yuni

yuniさん

2024/08/28 00:00

長子 を英語で教えて! を英語で教えて!

学校で、児童に「長子の子は手をあげなさい」と言いたいです。

0 77
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/27 12:53

回答

・the eldest son
・The firstborn child.

「the eldest son」は、単に「長男」という意味ですが、"the"が付くことで「その家の長男」という特定感が強まります。

物語や紹介で「彼はその家の跡継ぎで…」といった少し改まった雰囲気や、家系の中での特別な立場を匂わせたい時に使えます。日常会話では "my oldest son" の方が自然ですが、家柄や伝統を語る文脈でしっくりくる表現です。

If you are the eldest son, please raise your hand.
長男の人は手をあげてください。

ちなみに、「The firstborn child.」は単に「長男/長女」と訳すだけでなく、「例の、あの長子だからね」というニュアンスを含みます。親の期待を一身に背負う特別な存在、しっかり者、あるいはちょっと過保護に育てられた…など、長子ならではの”あるある”をユーモラスに表現したい時にぴったりの一言です。

If you are the firstborn child, please raise your hand.
あなたが長子なら、手をあげてください。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/29 11:58

回答

・eldest child
・firstborn

1. eldest child
長子

eldest は「一番年上」や「最年長の」という意味で、兄弟姉妹の中で一番上の子という意味です。

Eldest child, raise your hand.
長子の子は手をあげなさい。

2. firstborn
長子

first は「一番」、born は「生まれた」で、合わせて家族の中で最初に生まれた子という意味です。

Firstborn, please raise your hand.
長子の子は手をあげなさい。

ちなみに、2番目の子(次男・次女)は second-born や middle child、3番目の子は third-born、そして一番下の子(末っ子)は youngest child と表現することができます。

役に立った
PV77
シェア
ポスト