yuniさん
2024/08/28 00:00
長子 を英語で教えて! を英語で教えて!
学校で、児童に「長子の子は手をあげなさい」と言いたいです。
回答
・the eldest son
・The firstborn child.
「the eldest son」は、単に「長男」という意味ですが、"the"が付くことで「その家の長男」という特定感が強まります。
物語や紹介で「彼はその家の跡継ぎで…」といった少し改まった雰囲気や、家系の中での特別な立場を匂わせたい時に使えます。日常会話では "my oldest son" の方が自然ですが、家柄や伝統を語る文脈でしっくりくる表現です。
If you are the eldest son, please raise your hand.
長男の人は手をあげてください。
ちなみに、「The firstborn child.」は単に「長男/長女」と訳すだけでなく、「例の、あの長子だからね」というニュアンスを含みます。親の期待を一身に背負う特別な存在、しっかり者、あるいはちょっと過保護に育てられた…など、長子ならではの”あるある”をユーモラスに表現したい時にぴったりの一言です。
If you are the firstborn child, please raise your hand.
あなたが長子なら、手をあげてください。
回答
・eldest child
・firstborn
1. eldest child
長子
eldest は「一番年上」や「最年長の」という意味で、兄弟姉妹の中で一番上の子という意味です。
Eldest child, raise your hand.
長子の子は手をあげなさい。
2. firstborn
長子
first は「一番」、born は「生まれた」で、合わせて家族の中で最初に生まれた子という意味です。
Firstborn, please raise your hand.
長子の子は手をあげなさい。
ちなみに、2番目の子(次男・次女)は second-born や middle child、3番目の子は third-born、そして一番下の子(末っ子)は youngest child と表現することができます。
Japan