yuina

yuinaさん

2024/08/28 00:00

屍 を英語で教えて!

学校で友達に「あの爺さん生きる屍だよな」と言いたいです。

0 100
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/07 11:25

回答

・Over my dead body.
・By any means necessary.

「絶対にさせない!」「断固反対!」という意味の、とても強い拒絶を表すフレーズです。直訳は「私の死体を乗り越えて行け」。

誰かがやろうとしていることに対して「そんなことは絶対に許さない、命に代えても阻止する」という強い覚悟を示すときに使います。少し大げさでドラマチックな響きがあります。

例:「娘の結婚?あんな男とだけは絶対にダメだ!Over my dead body!」

Over my dead body would I ever want to be like that old man when I grow up.
俺が大人になった時、あの爺さんみたいになるのだけは絶対に嫌だね。

ちなみに、「By any means necessary.」は「どんな手を使っても」「何が何でも」という意味で、目的を達成するためなら手段を選ばないという強い決意を表すフレーズだよ。目標達成への執念がすごいから、時には少し過激で「非合法なことでもやる」くらいのニュアンスで使われることもあるんだ。

That old man is determined to keep teaching by any means necessary, even though he looks like a walking corpse.
あの爺さん、生きる屍みたいになってるのに、何が何でも教え続けようとしてるよな。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/26 18:27

回答

・corpse
・dead

1 That old man is like a living corpse.
あの老人はまるで生きた死体(=生きる屍)だ。

構文は、第一文型(主語[old man]+動詞[be動詞])に副詞句(like a living corpse)を組み合わせて構成します。

副詞句の「like」は前置詞として使っています。「~同然」の意味を持ちます。

2 That old man is a walking dead.
あの老人は歩く死体(=生きる屍)だ。

構文は、第二文型(主語[old man]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[walking dead])で構成します。

第二文型の場合、主語と補語はイコールの関係なので「老人=歩く死体」となります。

役に立った
PV100
シェア
ポスト