Subaruさん
2024/08/28 00:00
太公望 を英語で教えて!
海辺で、釣りをしている人に、「太公望並みに釣りが好きだね」と言いたいです。
回答
・An angler who isn't trying to catch fish.
・Fishing enthusiast
「魚を釣ろうとしない釣り人」という言葉通り、目的と行動が一致していない人を指す皮肉めいた表現です。
例えば、会議で発言しない人や、やる気のない部下など「その場にいるだけで、本来の役割を果たそうとしない人」を面白おかしく表現したい時に使えます。少しユーモラスなニュアンスで、相手を直接的に責めずに状況を伝えたい場合にぴったりです。
You're like an angler who isn't trying to catch fish; you just love being out here.
あなたはまるで太公望のようですね。ただここにいるのが好きなんでしょう。
ちなみに、「fishing enthusiast」は「釣り好き」を少しだけ格好良く言った感じです。「釣りが趣味です」という自己紹介の場面や、釣り好きの人が集まる場で「彼もenthusiastなんだ」のように使えますよ!
You're quite the fishing enthusiast, aren't you?
あなたは相当な釣り好きですね。
回答
・Tai Gong Wang
「太公望」は「釣り人」の意味では可算名詞で「angler」というのですが、本件では古代中国の人物名として用いるので「Tai Gong Wang」と英語表記します。
構文は、第三文型(主語[you]+動詞[love]+目的語[fishing])に副詞句(as much as Tai Gong Wang)を組み合わせて構成します。
たとえば You love fishing as much as Tai Gong Wang. とすれば「太公望並みに釣りが好きだね」の意味になります。
また述語動詞と副詞句の表現を変えて You enjoy fishing just like Tai Gong Wang. としても「太公望並みに釣りが好きだね」の意味になります。
Japan