marinaさん
2024/08/28 00:00
最集結 を英語で教えて!
解散したグループが集まったときに使う「奇跡の大集結」は英語でなんというのですか?
回答
・Let's all get back together again.
・Let's round everyone up again.
「またみんなで集まろうよ!」「またみんなで一緒にやろう!」といったニュアンスです。
一度解散したバンドの再結成、喧嘩別れした友人グループ、昔の同僚など、一度離れた人たちが再び集まるときに使えます。懐かしさと前向きな気持ちがこもった、親しみやすい表現です。
It's a miracle that we could all get back together again!
奇跡だね、またみんなで集まることができて!
ちなみに、「Let's round everyone up again.」は「もう一回みんな集まろうか!」という感じです。一度解散した後や、グループがバラバラになった時に「さあ、また集まって!」と声をかける、カジュアルで少し楽しい響きのあるフレーズですよ。
It's a miracle we managed to round everyone up again after all these years!
何年も経って、またみんなで集まれたなんて奇跡だね!
回答
・miracle gathering
・miraculous reunion
「奇跡の大集結」は、上記のように表現することができます。
1. 「miracle」は「奇跡」を表す一般的な英語です。日本語でも「ミラクル」という言葉はよく使われますね。「gathering」は「集まり」を意味します。合わせて「奇跡のような集まり」で、「奇跡の大集結」のニュアンスを表すことができます。
It felt like a miracle gathering when all the old friends came together again.
古い友達がみんな再び集まるのはまるで奇跡の大集結のようでした。
2. 「miraculous」は「奇跡の」という意味の形容詞です。「ミラキュラス」と読み、「a」にアクセントを置きます。
「reunion」は「再結集」という意味で、解散したグループが再び集まるという意味合いを持ちます。
Fans were thrilled by the miraculous reunion of the band
バンドの奇跡の大集結にファンは大喜びしました。
thrill: ワクワクさせる、感動させる
Japan