mayu

mayuさん

2024/08/28 00:00

燻る を英語で教えて!

気持ちがさっぱりしないとき「思いが燻る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 283
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 17:18

回答

・To smolder with resentment.
・To nurse a grudge.

「to smolder with resentment」は、怒りや不満を口に出さず、心の中で静かに燃やし続けている状態です。

表面上は穏やかでも、内心では「あの時のこと、まだ根に持ってるからな…」と、恨みや憤りがくすぶっている感じ。理不尽な扱いを受けた後や、ライバルに負けた時など、悔しさを胸に秘めているシチュエーションで使えます。

Even after he apologized, she continued to smolder with resentment over his thoughtless comment.
彼が謝った後も、彼女は彼の無神経な発言に対する憤りを燻らせ続けた。

ちなみに、「To nurse a grudge」は、誰かへの恨みをずっと心の中で温めるように持ち続ける、ネチネチした感じの「根に持つ」という意味です。単に怒るだけでなく、その悔しい気持ちを忘れずに抱き続けるような状況で使えます。「あの時のこと、まだ根に持ってるんだ」みたいな時にピッタリですよ。

He's still nursing a grudge about what I said to him last week.
彼は先週私が言ったことをまだ根に持っている。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/01 03:41

回答

・simmer
・stew over

「燻る(くすぶる)」は、英語で上記のように表現することができます。

1. 「simmer」は料理などで「ぐつぐつ煮える」という意味を持つ動詞です。そこから、「煮え立つ直前で静かに沸いている」という意味も持ち、心の中でまだ完全に解消されていない感情や思いが続いていることを示します。

My thoughts are simmering, and I can't find peace.
思いが燻っていて、気持ちがさっぱりしない。

2. 「stew over」は、「(何かについて)考え込む」や「悶々とする」という意味で、解決されていない思いが心の中に残っていることを強調します。「燻る」のニュアンスを表すことができます。

I've been stewing over my feelings all day.
思いが燻っていて、一日中気持ちがさっぱりしない。

役に立った
PV283
シェア
ポスト