KIKO

KIKOさん

2024/08/28 00:00

扇ぐ を英語で教えて!

暑すぎるので、うちわで扇ぎたいと言いたいです。

0 290
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 17:18

回答

・to fan oneself
・to stir up the flames

「to fan oneself」は、手や扇子、うちわなどで「自分を扇ぐ」という、暑い時のごく自然な仕草を表す表現です。

例えば、「暑いね〜」と言いながらパタパタしている状況にぴったり。「It's hot, so I'm fanning myself.(暑いから扇いでるんだ)」のように、日常会話で気軽に使えるフレーズですよ。

It's so hot, I need to fan myself with this uchiwa.
暑すぎるから、このうちわで扇がないと。

ちなみに、「to stir up the flames」は、悪い状況を「さらに煽って悪化させる」時に使う表現です。例えば、ケンカの火に油を注いだり、収まりかけた噂を蒸し返したりするイメージ。誰かが余計な一言で場を荒らした時なんかに「彼が話を煽ったんだよ」みたいに使えますよ。

It's so hot. I need a fan to stir up the flames of this heat.
暑すぎる。この熱の炎を煽るためにうちわが必要だ。

Haruki

Harukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/07 11:58

回答

・Fan
・Wave

1. Fan
動詞で「扇ぐ」の意味があり他動詞として使われます。また名詞で、うちわや扇子、扇風機の意味もあります。

She fanned herself with a paper fan.
彼女は扇子で自分を扇いだ。

I want to fan myself with paper fan because it is too hot.
暑すぎるので、うちわで扇ぎたい。

2. Wave
動詞で「扇ぐ」の意味があります。名詞では、波、うねり、(髪などの)ちぢれの意味もあります。
扇子やうちわを波打たせて「扇ぐ」様子を思い浮かべると覚えやすいです。

He waved his hat to cool down.
彼は帽子を振って涼もうとした。

It’s so hot, I want to wave the fan to cool down.
暑すぎるので、うちわで扇いで涼みたいです。

役に立った
PV290
シェア
ポスト