Komatsu

Komatsuさん

2024/08/28 00:00

購い を英語で教えて!

イエスの死について説明する時「彼は私たちの罪を贖うために死んだ」と言いますが、これは英語で何といいますか?

0 219
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 11:40

回答

・You need to atone for your sins.
・You need to make up for what you did.

「自分の罪を償う必要がある」という意味ですが、かなり大げさでドラマチックな響きを持つ言葉です。深刻な場面で使われることもありますが、日常会話では、冗談や皮肉として「ちゃんと落とし前をつけなよ!」くらいの軽いノリで使われることが多いです。例えば、友達との約束をすっぽかした時などに使えます。

He died to atone for our sins.
彼は私たちの罪を贖うために死にました。

ちなみに、"You need to make up for what you did." は「やったことの埋め合わせはしてよね」くらいのニュアンスだよ。友達との約束をすっぽかした時や、誰かの物を壊しちゃった時なんかに「ちゃんと償ってね!」と、ちょっと強めに、でも冗談っぽくも使える便利なフレーズなんだ。

He died to make up for what we did.
彼は私たちの行いの埋め合わせをするために死んだ。

mikey16jardin

mikey16jardinさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/10 05:04

回答

・the atonement

the atonement「贖い」です。

He died for the atonement of our sins.
彼は私たちの罪を贖うために死んだ。

イエスの死を主語にするともう少し説明が加えられます。

Jesus' death was the atonement for the human's sins, especially the original sin committed by Adam and Eve.
イエスの死は人間の罪、特にアダムとイブが犯した原罪の贖いであった。

atonementの動詞のatone贖うを使うこともできます。
Jesus atoned for our sins.
イエスは我々の罪を贖った。
ただし、atoneという動詞は古語で、現在イエスの贖罪以外に使われることはほとんどありません。

役に立った
PV219
シェア
ポスト