wakanyanさん
2024/08/28 00:00
回鍋肉 を英語で教えて!
中国料理店で、一緒に食べに行った友人に「本場の回鍋肉を食べたことある?」と言いたいです。
回答
・Twice-cooked pork
・Sichuan-style stir-fried pork belly
Twice-cooked porkは、中華料理の「回鍋肉(ホイコーロー)」のことです。
豚肉を一度茹でてから再度炒める、「二度調理する」という作り方が名前の由来。海外の中華レストランでよく見かけるメニュー名で、「ホイコーローが食べたいな」という時に使えますよ!
Have you ever had authentic twice-cooked pork before?
本場の回鍋肉って食べたことある?
ちなみに、Sichuan-style stir-fried pork bellyは、日本でいう「回鍋肉(ホイコーロー)」のことだよ!豚バラ肉とキャベツなどの野菜を、豆板醤や甜麺醤でピリ辛の甘味噌味に炒めた四川料理。白いご飯が最高に進む、がっつり系の中華が食べたい時にぴったりの一品なんだ。
Have you ever had authentic twice-cooked pork before?
本場の回鍋肉って食べたことある?
回答
・Twice Cooked Pork
「回鍋肉」は「Twice Cooked Pork」と言います。
「twice cooked」の由来は、お祭りの貢ぎ物として捧げた茹で豚の塊を祭りの後美味しく食べられるように、茹でた豚を再び鍋に戻して炒めたことによります。
構文は、経験を問う内容なので現在完了形(主語[you]+助動詞[have]+過去分詞[tried]+目的語[authentic Twice Cooked Pork:本場の回鍋肉])に副詞(ever:いままで)を加えて構成し、助動詞を文頭に移して疑問文にします。
たとえば Have you ever tried authentic Twice Cooked Pork? とすれば「いままで本場の回鍋肉を食べたことある?」の意味になります。
Japan