SEKIGUTIさん
2024/08/28 00:00
伽藍堂 を英語で教えて!
中に何も入っていない時に使う「伽藍堂」は英語でなんというのですか?
回答
・It's completely empty inside.
・It's just an empty shell.
「中はからっぽだよ」という意味。物理的に箱や冷蔵庫が空の時にも使えますが、人の気持ちを表す時にもよく使われます。
例えば、失恋して「心が空っぽで何も感じない」といった虚無感や、燃え尽きてしまった時の「頭が真っ白」な状態を表すのにピッタリな、少し寂しいニュアンスのフレーズです。
I opened the box, but it's completely empty inside.
箱を開けたけど、中は伽藍堂だった。
ちなみに、"It's just an empty shell." は「もぬけの殻だよ」というニュアンスで使えます。例えば、活気がなくなった会社や、中身のない計画、魂が抜けたような人など、見た目はあるけど実質的な価値や中身が失われた状態を指すときにピッタリな表現です。
Look at this old factory. It's just an empty shell now.
この古い工場を見て。今はもう伽藍堂だよ。
回答
・empty
国語辞書によると「がらんどう」は伽藍神を祭る「伽藍堂」が語源といわれます。「伽藍堂のように広々とした部屋」などといわれた事から、中に何も入っていない様を指すようになったそうです。
故に以下の例文のように「中に何も入っていない」を意味する形容詞「empty」で表します。
The room was completely empty after they moved out.
彼らが引っ越した後、部屋は完全に空っぽ(=がらんどう)になりました。
構文は第二文型(主語[room]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[completely empty])の後に従属副詞節(after they moved out)を続けて構成します。
Japan