yamateさん
2024/08/28 00:00
寿ぐ を英語で教えて!
友人の結婚式を祝いたいので「結婚を寿ぐメッセージを送ります」と言いたいです。
回答
・I wish you all the best.
・Congratulations on your happy occasion.
「I wish you all the best.」は、相手の今後の幸せや成功を心から願う、温かい気持ちがこもった表現です。「頑張ってね」「幸運を祈るよ」「お元気で」といったニュアンスで、誰かが新しい挑戦を始めるときや、旅立つとき、別れの挨拶など、様々な場面で使えます。
I'm sending a message to celebrate your wedding and wish you all the best.
結婚のお祝いに、そして二人の幸せを願ってメッセージを送ります。
ちなみに、「Congratulations on your happy occasion.」は「この度は誠におめでとうございます」を少しカジュアルにした表現です。結婚、出産、昇進、卒業など、相手に何か喜ばしい出来事があった時に幅広く使えます。直接的なお祝いの言葉に添えて、心からの祝福を伝えるのにぴったりなフレーズですよ。
I'm sending this message to say congratulations on your happy occasion!
このメッセージは、お二人の喜ばしい日をお祝いするために送ります!
回答
・congratulate
・send a congratulatory
「寿く(ことぶく)」とは、「喜びを言う、祝う、祝福する」と言う意味で、英語では上記のように表現することができます。
1. 「congratulate」は「祝う」という意味の動詞です。「congratulations」というと「おめでとう」という意味なり、誕生日などによく使われますね。
I’m sending a message to congratulate them on their marriage.
彼らの結婚を寿くメッセージを送ります.
2. 「congratulatory」は「コングラチュラトリィ」と読み、「祝いの言葉」という名詞の意味があります。「send a congratulatory」で「祝いの言葉を送る」となり、よりフォーマルなイメージで「寿く」のニュアンスを表すことができます。
I’m sending a congratulatory message for their wedding.
彼らの結婚式を寿くメッセージを送ります。
Japan