Miyabi Horiさん
2024/08/28 00:00
膠 を英語で教えて!
日本画で画材を溶かすのに使う「膠」は英語でなんというのですか?
回答
ベストアンサー
・animal glue
・hide glue
「膠(にかわ)」とは、獣類の骨・皮・腸などを水で煮た液を、かわかし固めたものを指します。英語では上記のように表現します。
1. 上記で説明した通り、動物の皮や骨を使う接着剤なので、「animal glue」と表現することができます。
Animal glue is often used in traditional Japanese painting to dissolve pigments and bind them to the paper.
膠は、伝統的な日本画で顔料を溶かして紙に定着させるのにしばしば使われます。
dissolve: 溶かす
bind: 定着させる
2. 「膠」は「hide glue」と言うこともあります。例えば馬の膠だと「horsehide glue」と表現できます。
When repairing old furniture, hide glue is a traditional choice.
古い家具を修理する際には、膠は伝統的な選択です。
回答
・It's a stalemate.
・We're at an impasse.
「It's a stalemate.」は、チェスの「引き分け」が語源で、「手詰まりだね」「膠着状態だ」という意味です。
交渉や議論で互いに譲らず話が進まない時や、恋愛で喧嘩してお互い引くに引けない時など、どちらも動けず物事が停滞している状況で使えます。「もうどうにもならないね」というニュアンスです。
It's a stalemate; I can't find the exact English word for the "膠" used in Nihonga, as "animal glue" is too broad.
行き詰まりました。日本画で使う「膠」にぴったりの英単語が見つかりません。「animal glue」では意味が広すぎます。
ちなみに、「We're at an impasse.」は、議論や交渉が行き詰まって、お互い譲れず「もうこれ以上進展しないね」という状況で使います。喧嘩腰ではなく、膠着状態を客観的に認めるニュアンスです。ビジネスの会議や、友人との話し合いが平行線の時にも使えますよ。
I've been trying to explain what '膠' is in English, but we're at an impasse because there's no perfect equivalent for it.
画材の「膠」を英語で説明しようとしてるんだけど、ぴったりの言葉がなくて行き詰まっちゃった。
Japan