sayo iidaさん
2024/08/28 00:00
鎌鼬 を英語で教えて!
いつの間にか肌から血が出ていたので「きっと鎌鼬だね」と言いたいです。
回答
・A mysterious, sharp pain felt in a whirlwind.
・A phantom slash from a whirlwind.
「旋風の中で感じた、謎の鋭い痛み」といった感じですね。
突然の失恋や裏切りなど、何が起きたか分からない混乱(旋風)の中で、胸をえぐられるような鋭い心の痛み(sharp pain)を感じる状況にピッタリです。原因不明の激しい頭痛や、パニック状態での胸の痛みなど、身体的な痛みを表現するのにも使えます。
I noticed a cut on my leg out of nowhere; must have been a mysterious, sharp pain felt in a whirlwind.
いつの間にか足に切り傷ができてた。きっと鎌鼬の仕業だね。
ちなみに、このフレーズは「旋風の中から放たれる幻の一撃」といった感じで、目にも留まらない速さや、どこから来たか分からないような不意打ちの攻撃を表現するのにピッタリです。ゲームの必殺技名や、スポーツでの神業的なプレー、予測不能な出来事をカッコよく言う時なんかに使えますよ。
I've got a cut out of nowhere. It must have been a phantom slash from a whirlwind.
いつの間にか切り傷ができてる。きっと鎌鼬の仕業だね。
回答
・cut in the skin caused by a vacuum
「鎌鼬(かまいたち)」は「cut in the skin caused by a vacuum formed by a whirlwind(竜巻によって生じた真空によって皮膚に生じた切り傷)」と表すことが可能です。
「きっと鎌鼬だね」ならば It must be a cut in the skin caused by a vacuum formed by a whirlwind. と表します。
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[cut in the skin:切り傷])に助動詞(must)と後置修飾句(caused by a vacuum formed by a whirlwind:竜巻によって生じた真空による)を組み合わせて構成します。
Japan