syoko

syokoさん

2024/08/28 00:00

順良 を英語で教えて!

静かで心優しい友人を他の友人に紹介したいので「彼は順良な青年だよ」と言いたいです。

0 2
ammiebo

ammieboさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/23 13:36

回答

・Mature
・Gentle
・Demure

1. Mature
訳すと「大人っぽい」です。冷静でクールな人を述べるために使われています。青年や子供に対して使われることがほとんどです。

He’s a very mature young man.
彼は順良な青年だよ。

He is very mature for his age.
彼は年の割にかなり大人っぽいです。

※それ以外、「熟成」という意味があって、よくチーズやワイン等などの食品に使われています。以下の例文のように使われています。

I prefer a mature cheddar to a mild cheddar.
私はマイルドチェダーチーズより熟成されたチェダーの方が好きです。

2. Gentle
訳すと「おとなしい」です。Gentle を使うとあまり大きいな声を出さない優しい人を思い浮かべます。

Although he looks imposing, he is a very gentle man.
彼は外見が厳めしそうですが、実はすごく大人しい人です。

3. Demure
「控えめ」という意味があります。女性と子供に対して使うことがほとんどです。

She is a very demure and rather soft-spoken.
彼女はかなり控えめで言葉づかいの穏やかな人です。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/18 13:49

回答

・quiet and kind-hearted
・gentle and well-mannered

「順良(じゅんりょう)」は、英語で上記のように表現することができます。

1. quiet and kind-hearted
「quiet」は「静かな」、「kind-hearted」は「心優しい」を意味します。「guy」はカジュアルな表現で「青年」を表し、合わせて「順良な青年」を表すことができます。

He’s a quiet and kind-hearted guy. You’ll get along with him.
彼は順良な青年だよ。きっと気が合うよ。

get along: 気が合う、仲が良い

2. gentle and well-mannered
「gentle」は「穏やかな」、「well-mannered」は「礼儀正しい」で、「順良」を表します。

He’s a gentle and well-mannered young man. You’ll like him.
彼は穏やかで順良な青年だよ。気に入ると思うよ。

役に立った
PV2
シェア
ポスト