Atsuhiro

Atsuhiroさん

2024/08/28 00:00

解脱 を英語で教えて!

仏教で輪廻転生から抜け出すことを指して使う「解脱」は英語でなんというのですか?

0 520
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 18:50

回答

・I feel so liberated.
・What a weight off my shoulders.

「I feel so liberated.」は、「解放されたー!」「スッキリしたー!」という気持ちを表すときにピッタリな表現です。

悩みやプレッシャー、我慢していたことから解放されて、心も体も軽くなったような清々しい気分を伝えたいときに使えます。

例えば、大変な仕事が終わった後や、言えなかった本音を伝えた後などに「あ〜、解放された!」というニュアンスで使ってみてください。

Finally breaking free from the cycle of rebirth, I feel so liberated.
ついに輪廻転生の輪から解き放たれ、解脱した気分だ。

ちなみに、「What a weight off my shoulders.」は、心配事や大きな責任から解放されて「肩の荷が下りた」「ホッとした〜」「気が楽になった!」と言いたい時にぴったりの表現です。大変な仕事や試験が終わった時、悩みが解決した時なんかに使ってみてください!

I finally finished my thesis. What a weight off my shoulders.
やっと論文が終わった。肩の荷が下りたよ。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/16 11:55

回答

・Moksha

「解脱」はサンスクリット語起源の言葉で「Moksha」と表すことが可能です。

たとえば Moksha represents the state of freedom from the endless cycle of birth and death. で「解脱は、生と死の終わりのない輪廻からの解放の状態を表します」のように用いる事ができます。

上記構文は、第三文型(主語[Moksha]+動詞[representsー主語が三人称単数なので三単現のsが必要]+目的語[state of freedom])に形容詞句(from the endless cycle of birth and death)を組み合わせて構成します。

役に立った
PV520
シェア
ポスト