Hagino

Haginoさん

2024/08/28 00:00

法華経 を英語で教えて!

信心深い家に育ったので「うちは法華経だから初詣したことないんだ」と言いたいです。

0 311
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/07 18:50

回答

・The Lotus Sutra
・Sutra on the White Lotus of the Sublime Dharma

法華経は「誰もが仏になれる」という希望のメッセージが中心。身分や性別、善悪に関わらず、すべての人が尊い存在だと説きます。

壁にぶつかった時や、多様性や平等の大切さを語る時に「法華経の教えみたいに、みんな可能性を秘めているんだよ」といった感じで引用できます。

My family are devout followers of the Lotus Sutra, so we've never done the whole New Year's shrine visit thing.
うちは熱心な法華経の信者だから、初詣っていうのを一度もしたことがないんだ。

ちなみに法華経は、実は誰でも仏になれるという画期的な教えで、自己肯定感を高めたい時や、多様性を受け入れたい気持ちの時に心に響きます。宗派を問わず、生きるヒントや励ましが欲しい時に気軽に触れてみるのもアリですよ。

My family are devout followers of the Lotus Sutra, so we've actually never done the whole New Year's shrine visit thing.
私の家は熱心な法華経の信者なので、初詣というものをしたことがないんです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/16 12:08

回答

・Lotus Sutra

「法華経」は「Lotus Sutra」と言います。

構文は、前半は第三文型(主語[Our family]+動詞[regards]+目的語[Lotus Sutra])に副詞句(as our sacred text)を組み合わせて構成します。

後半は経験を表す現在完了形(主語[we]+助動詞[have]+過去分詞[done]+目的語[first shrine visit of the year])に否定の副詞(never)を加えて構成します。
たとえば Our family regards the Lotus Sutra as our sacred text, so we have never done the first shrine visit of the year. とすれば「我が家は法華経を聖典としているので、初詣をしたことはありません」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV311
シェア
ポスト