tenkoさん
2024/08/28 00:00
唐櫃 を英語で教えて!
家の古い骨董品を整理しているので「この唐櫃は価値のあるものかな?」と言いたいです。
回答
・A karabitsu is a type of Japanese lidded chest on legs.
・A six-legged Japanese chest.
「唐櫃(からびつ)は、脚のついた日本の伝統的な蓋付きの箱のことだよ」と説明する一文です。
博物館で展示品を説明したり、時代劇の小道具について話したりするときに使えます。友人との会話なら「これ、唐櫃っていうんだって。昔のオシャレな収納ボックスみたいな感じかな?」のように、身近なものに例えると分かりやすいですよ。
I wonder if this karabitsu is worth anything.
この唐櫃は価値のあるものかな?
ちなみに、「A six-legged Japanese chest.」は「6本脚の日本の箪笥」という直訳ですが、実は英語のなぞなぞの答えなんです。「日本の家庭にある6本脚のものは?」と聞かれ、昆虫(insect)と箪笥(chest)をかけたダジャレで笑いを誘うジョークです。日常会話で使うと、ちょっとしたユーモアや豆知識を披露できますよ。
I wonder if this six-legged Japanese chest is worth anything.
この六脚の日本の箪笥は、何か価値があるかしら。
回答
・six-legged Chinese-style chest
「唐櫃」は「6本足の中国風の櫃」ですので「six-legged Chinese-style chest」と言います。
構文は、第二文型(主語[this six-legged Chinese-style chest]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[worthy])で構成し、be動詞を文頭に移し疑問文にします。
たとえば、Is this six-legged Chinese-style chest worthy? とすれば「この6本足の中国風の櫃(=唐櫃)は価値があるでしょうか?」の意味になりニュアンスが通じます。
また、述語動詞を「have」にかえて Does this six-legged Chinese-style chest have value? としても「この唐櫃に価値があるでしょうか?」の意味になります。
Japan