yoheiさん
2024/08/28 00:00
鳩尾 を英語で教えて!
内科でお医者さんに「鳩尾のあたりが痛いんです」と言いたいです。
回答
・solar plexus
・The pit of my stomach.
「みぞおち」のことですが、もっと感情的なニュアンスで使われます。ボクシングの急所として有名ですが、日常会話では「不安でみぞおちがキュッとなる」みたいに、緊張や直感が集まる「感情の中心」として表現されることが多いです。自信やエネルギーの源といったスピリチュアルな意味で使われることもあります。
I have a pain right in my solar plexus.
鳩尾のあたりが痛いんです。
ちなみに、"The pit of my stomach" は、不安や恐怖、嫌な予感で「みぞおちがキュッとなる」とか「胃がキリキリする」感じを表す英語表現だよ。悪い知らせを聞いた時や、これから嫌なことが起こりそうな時に「ゾッとした」「血の気が引いた」みたいな感覚で使ってみてね!
I have a sharp pain in the pit of my stomach.
鳩尾のあたりが鋭く痛みます。
回答
・the pit of the stomach
・solar plexus
1. the pit of the stomach
直訳で「胃のくぼみ」で「みぞおち」を意味します。pit は「くぼみ」の意味です。
例
I feel pain in the pit of my stomach.
みぞおちのあたりが痛いんです。
There's this uneasy feeling in the pit of my stomach, like something bad is going to happen.
何か悪いことが起きそうで、みぞおちに不安な感じがする。
2. solar plexus
solar 「太陽」、plexus 「神経叢」と直訳されるが、「みぞおち」を意味する解剖学的で一般的な表現です。
例
I have pain around my solar plexus.
鳩尾のあたりが痛い。
He got hit in the solar plexus during the game.
彼は試合中にみぞおちを打たれた。
Japan