
zionさん
2024/08/28 00:00
咄嗟 を英語で教えて!
反射的に動作をした時に「咄嗟に体が動いた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・at once
「咄嗟」は上記のように表現します。
at once:すぐに ※「とっさに」は「すぐに」と同義であると考えられます。
例文
I moved unintentionally at once.
咄嗟に体が動いた。
move:動く
unintentionally:思わず、意図せず
「とっさに動いた」というのは、「無意識にパッと体が動いた」ということかと思います。
そこで、unintentionally を使って表現しました。
例)
I was almost hit by the car, and then dodged it at once.
私は車に轢かれそうになったが、すぐに(とっさに)それをかわした。
almost:~しそうになる、すんでのところで
dodge:~をかわす ※ドッジボールの dodge です。
[ almost について]
この almost は、「まだそうなってはいないけど、もう少しのところで~するところだった」のような意味を作ることができます。
上記の例では、「結果的に轢かれはしていないけど、あとちょっと遅かったら轢かれていた」ということです。以下に他の使用例を示します。
I was almost late for school.
学校に遅刻しそうになった。
I almost lost my best friend.
親友を失うところだった。
参考になれば幸いです。
関連する質問
- 咄嗟の判断 を英語で教えて!