Hosho

Hoshoさん

2024/08/01 10:00

風営法 を英語で教えて!

風俗営業等の規制及び業務の適正化等に関する法律というので、「それが風営法」と言いたいです。

0 1,199
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 11:56

回答

・The Entertainment Business Control Law
・The law regulating adult entertainment businesses.

風営法のことですね!

クラブやゲームセンター、接待を伴う飲食店などが、健全に営業するためのルールを定めた法律です。深夜営業の時間制限や、お店の場所・構造の決まり事などがこれにあたります。お店を開くときや、イベントを開催するときに関わってくる、意外と身近な法律ですよ。

The full name is "The Act on Control and Improvement of Amusement and Entertainment Business," but we just call it the Entertainment Business Control Law.
正式名称は「風俗営業等の規制及び業務の適正化等に関する法律」ですが、私たちはそれを風営法と呼んでいます。

ちなみに、このフレーズは日本語の「風営法」のような法律を指す表現です。ニュースや公的な議論で風俗営業の規制について話す時に使えます。少し硬い響きなので、友達との会話よりは、社会問題や法律の話をする場面で「いわゆる風営法のことなんだけど…」といった感じで切り出すのに向いています。

That's the law regulating adult entertainment businesses.
それが風営法です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/08 18:30

回答

・Amusement Businesses Law
・Adult Entertainment Law

警察庁の警察白書の英語版では「Law on Control and Improvement of Amusement Businesses」と英訳されています。また「風営法」としては「Amusement Businesses Law」と英訳されています。

一方法務省の犯罪白書の英語版では「Law Controlling Business Affecting Public Morals」で「風営法」としては「Adult Entertainment Law」とされています。

構文は、第二文型(主語[that]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[Amusement Businesses Law])で構成します。

たとえば That's the Amusement Businesses Law. とすれば「それが風営法」の意味になります。

役に立った
PV1,199
シェア
ポスト