Sayoko

Sayokoさん

2024/08/01 10:00

文壇 を英語で教えて!

芥川賞を説明したいので、「文壇の登竜門」と言いたいです。

0 163
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/01 11:56

回答

・the literary world
・the literary scene

「the literary world」は、作家や出版社、批評家、熱心な読者たちが作る「文壇」や「文学界隈」といった感じです。新作の話題で持ちきりだったり、有名な賞の行方に注目が集まったりする、本を愛する人たちのコミュニティ全体を指す言葉です。文学関連のニュースやゴシップを話す時に気軽に使える表現ですよ。

The Akutagawa Prize is considered a gateway to the Japanese literary world.
芥川賞は日本の文壇の登竜門と見なされています。

ちなみに、「the literary scene」は、単に「文学界」と訳すより、もう少しライブ感のある言葉です。作家や批評家、読者が集うコミュニティや、特定の時代・場所の文学の盛り上がりといった「現場」の雰囲気を指します。例えば「90年代の渋谷の音楽シーン」のように、文学の流行や人間模様が生まれる活気ある「場」をイメージすると分かりやすいですよ。

The Akutagawa Prize is the gateway to the Japanese literary scene.
芥川賞は日本の文壇の登竜門です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/08 18:42

回答

・literary world
・literary circle

「文壇」は「文学界」のニュアンスで「literary world」と言います。また「literary circle」とも言います。

「登竜門」は「gateway to success」と表現でき、たとえば The Bungei Prize is known as the gateway to success for new writers. で「文芸賞は新人作家の登竜門として知られている」の様に使う事ができます。

上記を参考に本件の構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[gateway to success:登竜門])に形容詞句(in the literary world:文壇の)を組み合わせて構成します。

たとえば It is the gateway to success in the literary world. とすれば「それは文学界(=文壇)の登竜門です」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV163
シェア
ポスト