saburoさん
2024/08/01 10:00
放尿 を英語で教えて!
小便小僧を知らない人がいたので、「放尿する小僧の像をそう呼びます」と言いたいです。
回答
・I need to take a piss.
・I need to pee.
「おしっこしてくるわ」という感じです。かなりくだけた直接的な表現なので、家族や親しい友人など、ごく親密な間柄で使うのが一般的です。フォーマルな場や初対面の人、目上の人には使わないようにしましょう。
It's the statue of a little boy taking a piss.
放尿している小さな男の子の像です。
ちなみに、「I need to pee.」は「おしっこしたい」という直接的な表現だよ。家族や親しい友人との会話で使うのが一般的で、フォーマルな場では避けた方が無難。「I need to use the restroom.」の方が丁寧だよ。切迫感も伝わるから、急いでいる時にも使える便利な一言だね!
It's the statue of a little boy who looks like he's saying, "I need to pee."
「おしっこがしたい」と言っているような格好の、小さな男の子の像のことです。
回答
・We call the statue of a urinating boy that name.
「放尿する小僧の像をそう呼びます」は上記のように表現します。
「放尿する」はto urinateです。
小便はフォーマル的表現でurine、カジュアルな表現でpeeとなります。
例)
The doctor tested my urine for infection.
医者は感染症のために私の尿を検査した。
My dog peed in my room.
私の犬が部屋でおしっこをしてしまった。
大便、おならにもいくつか単語があるので合わせて覚えておきましょう。
・大便:feces(フォーマル)、poop(カジュアル)
・おなら:fart(カジュアル)、gas(一般的)
例)
I need to clean up my dog's poop.
犬のうんちを掃除しないと。
The child giggled after farting.
その子供はおならをしたあとクスクス笑った。
Japan