プロフィール
rikubon50
英語アドバイザー
日本
役に立った数 :0
回答数 :2
質問数 :0
英語系資格
TOEIC865点
海外渡航歴
アメリカのオクラホマ州に一年間留学
自己紹介
大学三年生で学生をしています。
生きた英語、特にアメリカ人の若い層が使用する言い回しなどの知識があります。
「嫌がる前にせめて試しに食べてみて」は上記のように表現します。 解説: ・at least:せめて、最低限でも ・try it:食べてみる(味見してみる) ・before you say you don’t like it:嫌いって言う前に この表現はネイティブが何かを食べたがらない人に使う定番フレーズです! よりやさしく言いたいなら: You might actually like it—just give it a try before saying no. もしかしたら気に入るかもよ。ダメって言う前にちょっとだけ試してみて。 例文(納豆バージョン) I know natto looks weird, but at least try it before you say you don’t like it! 納豆は見た目が変かもしれないけど、嫌いって言う前にせめて試してみて!
「個人的にそのパフェは美味しくなかったが、みんなが美味しいというので合わせてしまった」は上記のように表現します。 I didn’t think the parfait was great. → 「そのパフェはすごく美味しいとは思わなかった」 ・やんわり否定することで、直接的すぎない丁寧な表現になります。 but everyone liked it → 「でもみんなはそれを気に入っていた」 ・everyone liked it は 「みんなが美味しいと言っていた」というニュアンス。 so I just went along with it → 「だから(自分の本音は出さずに)合わせた」 ・空気を読んで従った、という日本的な行動にもよく合います。 例文: Even though I didn’t love the movie, everyone else enjoyed it, so I just went along with it. (その映画がすごく好きだったわけじゃないけど、みんな楽しんでいたから合わせた。) ▪️Even though I didn’t love the movie → 「その映画がすごく好きだったわけじゃないけど」 ・I didn’t love the movie の部分で、「嫌い」とまでは言わず、love(大好き)ではなかったと表現することで、柔らかい否定になっています。 ・日本語の「そこまでよくは思わなかった」「そこまで好みじゃなかった」に近いトーンです。 ▪️everyone else enjoyed it → 「他のみんなは楽しんでいた」 ・自分とは違って他の人はその映画に対してポジティブだったことを伝えています。 ▪️so I just went along with it → 「だから合わせた」 ・just を入れることで「とりあえず」「軽い気持ちで」というニュアンスを加え、深く関わったわけではないことを柔らかく表しています。 ・日本語の「場の空気に流された」「無理に否定せず合わせた」にぴったりです。 ・go along with it は日常会話でよく使われる表現なので、覚えておくと便利です!