Rose
2025/08/26 18:02
請告訴我 「抱抱」 的英語!
當你抱起嬰兒或小孩時,會說「抱抱」,那這個用英文要怎麼說呢?
回答
・I’ll hold the baby
・I’ll pick up the baby
I’ll hold the baby 是一個能夠自然表達「抱著嬰兒或小孩」這個意思的輕鬆用語。當小孩哭泣或想讓他安心時,可以傳達出輕輕地在懷裡抱著的畫面。從日常對話到與家人、朋友的交流,各種場合都能輕鬆使用,也不容易產生多餘的誤解或顯得生硬。當透過抱抱讓小孩冷靜下來或感到安心,或是想表達「想抱」、「想給予擁抱」時也很有用。特別是媽媽或爸爸很自然地會說出口,聽的人也能立刻聯想到當下的情境,是一個很容易理解的表達方式。
I’ll hold the baby whenever he starts crying.
小孩一哭,我隨時都會抱著他。
順帶一提,
I’ll pick up the baby 是用來表達「把小孩抱起來」這個動作的用語。不僅僅是把小孩拉近懷裡,也可以用來描述把小孩抱起來移動的情境。例如當小孩坐在沙發上,要站起來抱他,或是從嬰兒床把他抱起來時,都可以自然地使用這個說法。與 I’ll hold the baby 相比,更強調「抱起來」這個動作本身,特別是包含了改變小孩位置或移動的語感。
I’ll pick up the baby if she starts fussing.
如果寶寶開始鬧了,我會把她抱起來。
回答
・to carry in one's arms
・To hold someone
・To cradle someone
I often carry my baby in my arms when she's upset.
當我的寶寶心情不好時,我常常把她抱在懷裡。
to carry in one's arms直譯的話是「用自己的手臂運送」的意思,但實際上是指用手臂溫柔且珍惜地抱著人或物的樣子。主要用來描述大人用手臂包覆著小孩、嬰兒、輕的東西,或是重要的東西來運送的情景。不過,針對人來使用時,通常是指那個人自己行動困難或無法行動的情況。
I'm going to hold the baby.
「我來抱寶寶。」
I cradled the baby in my arms until she fell asleep.
我一直把寶寶抱在懷裡,直到她睡著。
to hold someone是比較一般的表達方式,指的是用各種方式支撐對方,例如摟在肩上、牽手等,有時也包含特定的保護或親愛的情感。另一方面,"to cradle someone"則更具體,通常是指溫柔地支撐對方,給人柔和、細心的感覺。這個用法多半用在抱著嬰兒或受傷的人,目的是給予百分之百的安全感。兩者都包含愛與關懷,但"cradle"特別強調保護的意涵。
回答
・hold
抱
「抱」在英文中可以用「hold」來表達。
「hold」有「拿著、抱著」的意思。
單用「hold」也可以,常見的用法還有「hold in one's arms(抱在懷裡、抱著)」。
例句
I held my baby in my arms.
(我把自己的寶寶抱在懷裡。)
Could you hold my baby for a second?
(可以幫我抱一下寶寶嗎?)
回答
・hold a baby... in one's arms
・cuddle a baby
介紹大家與「抱抱」相關的兩個單字。
第一個是,表示「抱著」意思的動詞hold。
雖然說是抱著,也有很多不同的方法,所以在說「抱著」的時候,加上「用手臂」的in one's arms會比較好(像是my arms, her arms等)。
【例句】
She was holding her baby in her arms.
她用手臂抱著她的寶寶。
第二個是,表示「擁抱並疼愛」意思的動詞cuddle。這個比較接近作為愛的表現的擁抱。
【例句】
He cuddled the newborn girl.
他深情地擁抱著新生的女嬰。
希望這些資訊對你有幫助!
Taiwan