Trisha
2025/08/26 18:02
請告訴我 「未稅含稅」 的英語!
我想在店裡問店員這個價格是含稅還是不含稅。
回答
・Is that price before or after tax?
・Does that price include tax or not?
Is that price before or after tax? 是在看到標價或價格標示時,向店員或工作人員詢問「是未稅價格還是含稅價格」最簡單的說法。before tax 意指「未稅」,after tax 則是「含稅」的意思,這句話可以一語涵蓋,因此即使在海外的店家也能清楚傳達,不容易產生誤會。此外,根據當地的消費稅制度,標示的價格有時會另外加稅,有時則已經包含稅金,因此透過這句話可以確實確認最終需要支付的金額是多少。這個表達方式既不過於隨便也不會太正式,所以在第一次去的店家、國外的超市或餐廳等場合都非常實用。
Is that price before or after tax? I want to make sure I know the final amount.
這是未稅價格還是含稅價格呢?我想確認最終金額。
順帶一提,Does that price include tax or not? 是更直接地詢問「這個價格有包含稅金嗎?」的說法。利用 include tax 這個表達,可以明確地向對方傳達你想知道「是否含稅」的意圖。雖然語氣上感覺比較直接,但根據情況這是一種非常清楚明瞭的問法,沒有拐彎抹角,因此在海外的店員也能馬上理解你的意思。在英語系國家,有些州或國家會另外加稅,所以在旅遊或當地生活時,若想在付款前明確知道金額,也是一個非常實用且有效的表達方式。
Does that price include tax or not? I’d like to know the total cost in advance.
這個價格是含稅還是未稅呢?我想事先知道總金額。
回答
・Before and after tax
・Pre-tax and post-tax.
・Tax-exclusive and tax-inclusive
Is this price before or after tax?
這個價格是含稅還是未稅?
「Before tax」指的是稅前的金額或狀況,「After tax」則指的是稅後的金額或狀況。這些表達方式主要用於薪資、商品價格、企業利潤等金錢計算或報告。例如,在討論薪資時,詢問「稅前年收入是多少?」時會用「Before tax」,而要表示實際拿到手的金額時則用「After tax」。在企業會計報告中,顯示利潤時也會用來區分「稅前利潤」和「稅後利潤」。
Is this price pre-tax or post-tax?
這個價格是未稅還是含稅?
Is this price tax-inclusive or tax-exclusive?
這個價格是含稅還是未稅?
「Pre-tax」和「Post-tax」主要用於個人收入或價格相關的情境。例如,「pre-tax income」指的是稅前收入,「post-tax income」則是稅後收入。另一方面,「Tax-exclusive」和「Tax-inclusive」則用於商品或服務的價格標示。「Tax-exclusive」表示未稅價格,「Tax-inclusive」則表示含稅價格。在日常對話中,購物時可以問「Is this price tax-inclusive?」,或是在討論薪資明細時確認「Is this amount pre-tax or post-tax?」。
回答
・Before and after tax
・Excluding and including tax
・Tax-exclusive and tax-inclusive
Is this price before or after tax?
「這個價格是未稅還是含稅?」
「Before tax」是指稅金尚未加上的金額。這個表達用於薪資或商品價格等,在稅金加上之前的原始價格。另一方面,「After tax」是指稅金加上之後的金額。也就是說,實際到手的金額,或消費者最終需要支付的價格。例如,在討論工資或標示商品售價時會使用這些說法。
Is this price excluding or including tax?
這個價格是未稅還是含稅?
Is this price tax-exclusive or tax-inclusive?
「這個價格是未稅還是含稅?」
Excluding and including tax與"Tax-exclusive and tax-inclusive"幾乎有相同的意思,但使用的情境可能不同。"Excluding and including tax"常用於一般對話或簡短說明。例如,店員在解釋商品價格時會用這種說法。另一方面,"Tax-exclusive and tax-inclusive"則較適合正式場合或書面使用,常見於收據、發票、合約等文件。這兩種說法都指的是未稅價格和含稅價格。
回答
・including TAX
・excluding TAX
會用:
include 包含~
exclude 不包含~
這些動詞來表達。
具體來說,
Is this price including tax?
Is this TAX-included?
Is this discounted price TAX-excluded?
All the prices here are TAX-included? No, ma'am.
They're without tax. The total should be 10%VAT/GST added to the price shown.
大多數情況下,也可以像上面那樣用 with 或 without 來簡單回答。
VAT(Value Added Tax) - UK
GST(Goods and Service Tax) - AU
有時候價標上也會有這樣的標示。
Taiwan