Neste artigo, vamos apresentar as formas de expressar “alma” em inglês.
Como “alma” geralmente carrega um significado mais forte do que “coração interior”, o inglês “heart” não consegue transmitir o mesmo sentido que “alma”.
Agora, vamos começar com exemplos práticos do cotidiano e incorporar a expressão em inglês para “alma” em nossas conversas reais!
Índice
Formas de expressar “alma” em inglês
Sem mais delongas, vamos explicar como dizer “alma” em inglês! Existem duas formas principais: a primeira é “soul” e a segunda é “spirit”. Qual o significado específico de cada uma delas? Continue lendo…
Soul / Spirit
Primeiro, vamos explicar “soul”.
“soul” significa “alma”, trazendo a ideia de “espiritualidade”, podendo também exprimir o significado de “eternidade”. Além disso, você já reparou que “alma” em português transmite uma forte sensação de espiritualidade? Além disso, como muitas pessoas acreditam que a “alma” continua existindo após a morte, “soul” também possui associação com o eterno.
Além disso, “soul” pode ser usada para expressar as características emocionais ou espirituais de uma pessoa. Assim, ao invés de apenas traduzir como “alma”, pode-se dizer que está mais próximo de termos relacionados a “personalidade” ou “caráter”.
A seguir, vejamos alguns exemplos de “soul”:
I love her because she has a beautiful soul. Don’t you think so?
Amo ela porque tem uma alma bonita. Você não acha?
Vale dizer que “soul” é um substantivo contável. Portanto, quando usada no plural, deve-se acrescentar “s”, tornando-se “souls”.
Agora, vejamos a palavra em inglês “spirit”.
Assim como “soul”, “spirit” também pode ser traduzida como “alma” e carrega o sentido de “espiritualidade”. A diferença é que “spirit” pode também significar “espírito” (ânimo), “energia”, “entusiasmo” ou até mesmo “coragem”. Embora “spirit” pareça complicado, com alguns exemplos fica fácil compreender seus sentidos sutis.
Our class showed wonderful spirit and won the game at last!
Nossa turma demonstrou um espírito incrível e finalmente ganhou o jogo!
Apesar de no exemplo acima traduzirmos “spirit” como “alma”, aqui a palavra transmite um sentido de “ânimo interno” ou “motivação”. Assim, também é possível traduzir como “energia” ou “entusiasmo”.
Entregar-se de corpo e alma
Como dizer “entregar-se de corpo e alma” em inglês? Quando você quiser expressar “com todo o coração”, pode-se utilizar as expressões “verbo + one’s alma” da seguinte maneira:
(1) put one’s heart and soul into
Além disso, existe outra expressão semelhante:
(2) pour one’s soul into
Na verdade… poderíamos pensar que existiria uma palavra simples para isso em inglês, mas acabaram sendo duas expressões um pouco mais longas.
A expressão (1) “heart and soul” significa literalmente “coração e alma”, e “put one’s heart and soul” quer dizer colocar o coração e a alma em algo, ou seja, “entregar-se de corpo e alma”. Já na (2) o verbo “pour” significa “derramar” ou “dedicar intensamente”, então “pour one’s soul into” é “dedicar sua alma a”, ou seja, entregar-se por completo.
Vamos ver exemplos dessas expressões:
The designer put her heart and soul into making her client’s web-site.
A designer se dedicou de corpo e alma para fazer o site da sua cliente.
No exemplo, o verbo “put” não muda de forma independentemente do tempo verbal, seja no presente ou passado. Por isso, a tradução do tempo deve considerar o contexto. Aqui, usamos o tempo passado.
Ao reescrever o exemplo acima usando (2), fica assim:
The designer poured her soul into making her client’s web-site.
A designer dedicou toda a sua alma (entregou-se de corpo e alma) para fazer o site de sua cliente.
Usando essas duas expressões, é possível transmitir a ideia de “dedicar-se de todo o coração”, colocando o espírito e a alma em algo.
Quando quiser usar um substantivo, use “soul” ou “spirit”; se quiser usar um verbo, use “put one’s heart and soul into” ou “pour one’s soul into”. E se preferir um adjetivo para expressar “de todo coração”, como fazer?
Basta usar esta expressão curta a seguir, sem precisar recorrer a vocábulos difíceis, para expressar o sentimento:
with all one’s heart
“with all one’s heart” literalmente significa “com todo o coração”, ou seja, “de todo o coração”.
Como já vimos, com poucas palavras simples em inglês você pode transmitir a ideia de entregar-se de todo o coração.
My grandmother made this cake with all her heart.
Minha avó fez este bolo de todo o coração.
Geralmente, “with all one’s heart” é colocado no final da frase. Portanto, mesmo cobrindo com a mão essa expressão, o restante da frase continua completo.
Alma tocada
Quando você sente um profundo impacto ou emoção interior, dizemos que a “alma foi tocada”. Em inglês, pode-se usar “soul-stirring” para expressar isso.
Aqui, “soul” quer dizer “alma”, “stir” significa “agitar” ou “emocionar”. Quando usados juntos, deve-se adicionar o hífen, formando “soul-stirring”.
The painting was soul-stirring.
Esta pintura tocou a alma de quem viu.
Além dessa expressão, também é possível usar “moving” ou “touching”. Porém, essas duas palavras se aproximam mais de “emocionante”, não sendo tão intensas quanto “soul-stirring”, que transmite um impacto profundo na alma.
Expressões relacionadas a “alma”
Agora, vamos aprender outras expressões relacionadas ao tema “alma”!
Fantasma
Falando em “alma”, muitos também pensam em fenômenos sobrenaturais após a morte. Em inglês, “fantasma” costuma ser traduzido como “ghost”.
Veja este exemplo usando “ghost”:
I’ve heard that some ghosts live in that old house. Let’s go and see them!
Ouvi dizer que alguns fantasmas moram naquela casa velha. Vamos lá ver!
Espírito / mente
Quando alguém pergunta a diferença entre “alma” e “espírito” (ou mente), até em português é difícil explicar! Em inglês, “espírito” (no sentido de mente) costuma ser dito “mind”.
“mind” refere-se ao espírito responsável pelo pensamento e pelas emoções. A diferença principal com “alma” é que “mind” carrega mais sentimentos e pensamentos racionais.
I don’t mind if you go to the party without me.
Eu não me importo se você for à festa sem mim.
Coração/Interior
Para expressar “interior” (sentidos do coração) em inglês, costuma-se usar “heart”. Esse termo traz o sentido de “sentimento interior”, sendo o oposto da razão.
I love your innocent heart so much!
Eu gosto muito do seu coração puro!
“Resumo”
Ao traduzir “alma” para o inglês, pode-se usar “soul”, relacionado à personalidade, ou “spirit”, que sugere algo além do corpo físico.
Tanto dicionários português-inglês quanto inglês- português costumam agrupar palavras semelhantes. Isso pode gerar confusão se não compreendermos as sutilezas de cada palavra. Por isso, conforme você ampliar seu vocabulário, recomendo utilizar ativamente esses termos em conversas reais, como em “aulas de conversação online em inglês”. Só assim você conseguirá dominar o uso correto dessas palavras!







