Ke************

この構文、わかりますか?

デイリーニュース教材「244: SpaceX plans to send 2 people around moon in 2018」に以下の文章が出てきます。

It said it will first begin flying crew to the International Space Station on board its new spacecraft possibly between April through June next year.

教材の翻訳では

”同社は、来年4月から6月の間に、国際宇宙ステーション(ISS)へ新しい宇宙船に搭乗した乗組員を飛行させ始めるだろうと語った。”

となっていますが、いまいち構文がつかめません。
理解している限りでは(前から順番に訳すと)

SpaceX社(it)は以下のように語りました。
私達(it)はまず、乗組員をISSへ連れて行きます。我が社(it)の新しい宇宙船に乗せて

ここまではなんとか理解できるのですが、最後の「between April through June」が「4月から6月の間に」となる理由がわかる方、いらっしゃいましたら教えてください。
「between April and June」なら文法書にも出てくるのですが…

18/02/15 (나무) 21:33

카테고리

Ke************

No.0003

18/02/17 (흙) 02:17

みなさん、コメントありがとうございます。

みなさんの仰る通りbetween A and Bは「点」のイメージですね。
「from April to June」もしくは「from April through June」ならばわかるんですが…

そもそもこの文章では「between」はどの範囲を指しているのでしょうか?
「April through June」は調べても表現が見つからない。
では「April」だけを指していて、「4月の間から6月まで」ということでしょうか?

文法的な面から教えていただけると有り難いです。
教えていただいているのに申し訳ないんですが…

Ta*

No.0002

18/02/16 (금) 21:54

April through Juneは、second quarter(第二四半期)で、その間にという意味だと思ったのですが、betweenはなじみませんかね?

Ta*

No.0001

18/02/15 (나무) 23:01

between A and Bは、基本的にはAとBを含まないものと理解してます。
(between A and B, inclusive~とならない限り)
ここでは4月から6月という意味でのthrough では?

게시물이 제한되었습니다

죄송합니다만, 네이티브 캠프 광장 이용 규칙 제2조의 금지 사항에 해당하는 게시물이 작성되어 이 게시판에 대한 게시물이 제한되고 있습니다.

xx xx

목록에 추가했습니다