Ta***

カランステージ7の563

質問させてください。

2) "Be careful how you cross the road!" the child's mother cried.

のhowの部分が理解できずにつまずいています。
なぜwhenでなくhowを使うのでしょうか・・・?

よろしくお願い致します。

22/03/10 (나무) 09:31

카테고리

su***

No.0001

22/03/10 (나무) 17:31

こんにちは。今ステージ12にいる者です。
カランステージ7のテキストで当該センテンスを見てみました。
道路の渡り方に注意、とメモ書きしてありました。
当時私も引っかかって、メモ書きしたのだと思いますが、自分なりに解釈したのか、あるいは何かで調べたのか、記憶がありません。

お母さんが「叫んで」いるのですから、子供が今まさに渡ろうとしている状況なのだと思います。
だから、注意してわたりなさいと叫んでいるので。
when…だと、渡るときに注意しなさい、ということなので、違う状況だし叫ぶ必要はないと思います。

Mi****

No.0002

22/03/10 (나무) 18:20

母が小さい子に言っていることから、
道路を渡る時に例えば右、左良くみて渡るなどの事をhowが表しているのかと思いました。

JJ

No.0003

22/03/11 (금) 00:42

こんばんは。
とても興味深い質問だと思いました。
su***さん、Mi****さんと同意見です。

日本語と英語の感覚の違いを感じました。

日本語に訳すと、「道路を渡る時は気をつけなさい」ですが、その言葉には「道路を横断する時は、周りをよく注意しなさい(渡り方に気をつけなさい)」という意味があると思うんです。

だから、逆に英語圏の人が日本語を勉強したら、「渡り方」に注意しなければいけないのになんで「時」と言うんだろう?と思うかもしれませんね。

Ta***

No.0004

22/03/12 (흙) 20:18

トピ主です。皆様ありがとうございます。
確かに日本語で考えてから英語にするとwhenを使ってしまいますが、渡り方(スキップしながら渡る、踊りながら渡る、スマホ見ながら渡るなど。)に注目した表現をするならhowが適切なんですね。
勉強になりました。ありがとうございました。

게시물이 제한되었습니다

죄송합니다만, 네이티브 캠프 광장 이용 규칙 제2조의 금지 사항에 해당하는 게시물이 작성되어 이 게시판에 대한 게시물이 제한되고 있습니다.

xx xx

목록에 추가했습니다