Ma**

カラン ステージ11 のpp976の文章で
Would you prefer a job where you had a regular routine or one where your tasks varied from day to day?
という質問があるのですが、この文章内のwhereの用法、意味がわかりません。
最初、関係代名詞のwhichとかで良いのではとか思ったのですが、
なぜwhereを用いるのかがよくわかりません。
文章の総意はわかるのですが、あえてwhereを訳そうとするとどういう意味になるのでしょうか?

22/02/11 (金) 23:52

カテゴリ

Su****

No.0003

22/02/13 (日) 04:48

こんにちは。
私は、関係副詞のwhereは「in which」や「at which」だと理解しています。
a job in which you had…と考えると関係代名詞と似た感覚で理解できませんか?

私は、なるべく前から訳したいので、「そこでは」と訳します。
あなたは(どちらの)仕事が好きですか?その仕事では(=そこでは)、定期的なルーティン作業がある、もしくは、日々タスクが異なる仕事のどちら?
…日本語としてはイマイチですが、こんなふうに理解すると遡らずに頭から理解できるように感じています。
お役に立てば幸いです。

Ju*

No.0002

22/02/12 (土) 17:32

「関係副詞」と、検索されれば上記の事が全て書いてあると思います。

ay***

No.0001

22/02/12 (土) 00:52

whereをあえて日本語に訳出するのであれば「職場」でしょう。

投稿が制限されています

申し訳ございませんが、
ネイティブキャンプ広場利用ルール 第2条の禁止事項に該当する
投稿が行われたため、当掲示板への投稿が制限されています。

xx xx

リストに追加しました

リストに追加しました

リスト名を変更しました

講師を追加しました

講師を削除しました

リストを削除しました