sa***

⭐︎文法と日本語訳に関して⭐︎
Where he chastised the pronunciation of the court, this was precisely the variety that had been endorsed and recommended a model by earlier writers.

上記の文章の質問です。
文中のwhereはどのような働きでしょうか。また、この日本語訳をわかりますか。よろしくお願い致します。

21/10/16 (흙) 22:24

카테고리

Ak*

No.0001

21/10/19 (불) 11:07

正解かどうかわかりませんが、イメージとしては
Whereは「箇所」あるいは「部分」というような意味で

ざっくり意訳すると

彼が裁判の中の「発音」を批判した部分は、それ以前の著述家が、複数の発音が許容されるべきと考えていた部分だった。

たとえば
誰かが「競売」を「けいばい」と読むべきだと主張したが
実際には昔から「競売」は「きょうばい」と読んでも
「けいばい」と読んでも どちらも正解なんだよ
という話とかでしょうか?

Se**

No.0002

21/10/19 (불) 18:50

私もあまり自信はありませんが、こういう解釈もできるかと。

辞書を調べると、whereには接続詞として「~であるのに」「~に対して」など対照を意味する用法があります。私はこの文の前半は発音を批判したという内容、後半はこの発音が支持・推奨されていたという内容だと解釈したので、前後で対照的な内容が語られているからこの用法かなあと思いました。

文脈がわからないので推測で訳すと「彼は宮廷(法廷?)の発音を批判したが、これはまさにそれ以前の著述家が支持し模範として推奨していた種類(の発音)だった」でしょうか。ただ、この訳だと「a model」の前に「as」が必要な気がするので、その辺が自信がない理由です…。

sa***

No.0003

21/10/21 (나무) 15:44

回答していただいた方、ありがとうございました。英語史から抜粋した文章です。参考にします。

게시물이 제한되었습니다

죄송합니다만, 네이티브 캠프 광장 이용 규칙 제2조의 금지 사항에 해당하는 게시물이 작성되어 이 게시판에 대한 게시물이 제한되고 있습니다.

xx xx

목록에 추가했습니다