yo***

ペラペラpj のAug 19のニュースにて以下英文
訳がありました、burning は湿原の意味があるのでしょうか?
ネット検索してもでてきませんでした。
よろしくお願いします。

And a near-record number of fires are reported burning in the Pantanal area of Brazil.
ブラジルのパンタナル湿原では記録的と言ってもよいほどの件数の火災が報告されています。

20/08/28 (금) 19:04

카테고리

Ya****

No.0003

20/08/28 (금) 21:55

ここで burning は 「燃えている」の意味で、a near-record number of fires (最多記録に近い火災=記録的と言ってもよいほどの件数の火災)を修飾しています。
今も燃えているので現在分詞形になっています。
本来ならば a near-record number of fires burning in the Pantanal area of Brazil are reported .(ブラジルのパンタナル湿原で燃えている、記録的と言ってもよいほどの件数の火災が報告されています。)となるところを、burning以下の修飾語句が長すぎるので、burning以下を後ろにまわした形になっています。

YU**

No.0002

20/08/28 (금) 21:54

fires are reported burning
で、直訳すると「火が燃えていると報告されている」ということですね。

Yo**

No.0001

20/08/28 (금) 20:24

ご存じのように "burning" に湿原という意味はありません。

湿原という英単語が出てきていないので "buning" は "湿原?" と思われたのでしょうが
下記の説明にあるように
"the Pantanal" が固有名詞パンタナル湿原を表しています。

The Pantanal (Portuguese pronunciation: [pɐ̃taˈnaw]) is a natural region encompassing the world's largest tropical wetland area, and the world's largest flooded grasslands.

게시물이 제한되었습니다

죄송합니다만, 네이티브 캠프 광장 이용 규칙 제2조의 금지 사항에 해당하는 게시물이 작성되어 이 게시판에 대한 게시물이 제한되고 있습니다.

xx xx

목록에 추가했습니다