Ramuさん
2024/04/16 10:00
空漠 を英語で教えて!
とりとめのない話が続いていたので、「空漠とした話だった」と言いたいです。
回答
・a sense of emptiness
・a feeling of vast, desolate nothingness
「a sense of emptiness」は、心にぽっかり穴が空いたような「空虚感」や「虚しさ」を表す言葉です。
大きな目標を達成した後や、大切な人・ペットを失った時、ふと「何だか満たされないな…」と感じるシチュエーションで使えます。悲しいだけでなく、張り合いがなくなってしまったような、寂しく無気力な気持ちのニュアンスです。
That conversation just left me with a sense of emptiness.
あの会話は、ただただ空虚な気持ちにさせられたよ。
ちなみに、"a feeling of vast, desolate nothingness" は、広大な宇宙や砂漠に一人でいる時のような、途方もない虚無感や寂しさを表す言葉だよ。失恋で心にぽっかり穴が空いた時や、目標を見失って呆然とした時なんかに「胸にぽっかり穴が空いたみたい」って感じで使えるんだ。
That conversation gave me a feeling of vast, desolate nothingness.
あの会話は、広大で荒涼とした虚無感をもたらしたよ。
回答
・vague
・lacks worth and usefulness
・vague
・lacks worth and usefulness
Our conversation were vague at that moment.
そのときは私の会話はばく然としたものだった
空漠という意味を示す英単語はありますが、「空漠たる”広野の中で~”」だったりと、場所を表したい場合に使用するのが適切です。
ご質問の文脈ですと、「漠然とした・曖昧な」という意味が最も近いので、vagueとlacks worth and usefulnessの二つを挙げました。
We made conversation that lacks worth and usefulness
私たちはとりとめのない無駄話をした
上記の例文はvagueと少々ニュアンスは変わりますが、漠然としたよりも「とりとめのない」を強調したいのでしたら、こちらの方が適切です。
Japan