Ramu

Ramuさん

2024/04/16 10:00

空漠 を英語で教えて!

とりとめのない話が続いていたので、「空漠とした話だった」と言いたいです。

0 166
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/31 15:48

回答

・a sense of emptiness
・a feeling of vast, desolate nothingness

「a sense of emptiness」は、心にぽっかり穴が空いたような「空虚感」や「虚しさ」を表す言葉です。

大きな目標を達成した後や、大切な人・ペットを失った時、ふと「何だか満たされないな…」と感じるシチュエーションで使えます。悲しいだけでなく、張り合いがなくなってしまったような、寂しく無気力な気持ちのニュアンスです。

That conversation just left me with a sense of emptiness.
あの会話は、ただただ空虚な気持ちにさせられたよ。

ちなみに、"a feeling of vast, desolate nothingness" は、広大な宇宙や砂漠に一人でいる時のような、途方もない虚無感や寂しさを表す言葉だよ。失恋で心にぽっかり穴が空いた時や、目標を見失って呆然とした時なんかに「胸にぽっかり穴が空いたみたい」って感じで使えるんだ。

That conversation gave me a feeling of vast, desolate nothingness.
あの会話は、広大で荒涼とした虚無感をもたらしたよ。

marinkn

marinknさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/26 18:44

回答

・vague
・lacks worth and usefulness

・vague
・lacks worth and usefulness

Our conversation were vague at that moment.
そのときは私の会話はばく然としたものだった

空漠という意味を示す英単語はありますが、「空漠たる”広野の中で~”」だったりと、場所を表したい場合に使用するのが適切です。
ご質問の文脈ですと、「漠然とした・曖昧な」という意味が最も近いので、vagueとlacks worth and usefulnessの二つを挙げました。

We made conversation that lacks worth and usefulness
私たちはとりとめのない無駄話をした

上記の例文はvagueと少々ニュアンスは変わりますが、漠然としたよりも「とりとめのない」を強調したいのでしたら、こちらの方が適切です。

役に立った
PV166
シェア
ポスト